《贝姨》是奥诺雷·德·巴尔扎克非常重要的一部小说。原本生活在乡下的主人公贝姨,被美丽、善良、高贵的堂姐带到了花花世界巴黎。倔强而不屈服于命运摆布的贝姨,纠缠于情欲的生活,与形形色色的人物展开了灵与肉、情与仇的惊心动魄的搏斗。巴尔扎克以19世纪法国上层社会生活为背景,把贝姨复杂扭曲的性格展现得淋漓尽致;以错综复杂的故事情节,深刻揭露了当时整个上流社会道德败坏的现实,谱写了一部伟大的人间悲喜剧。
这本《巴尔扎克作品(贝姨注释版)》由傅雷翻译而成。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 巴尔扎克作品(贝姨注释版)/傅雷译作全编 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)奥诺雷·德·巴尔扎克 |
出版社 | 巴蜀书社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《贝姨》是奥诺雷·德·巴尔扎克非常重要的一部小说。原本生活在乡下的主人公贝姨,被美丽、善良、高贵的堂姐带到了花花世界巴黎。倔强而不屈服于命运摆布的贝姨,纠缠于情欲的生活,与形形色色的人物展开了灵与肉、情与仇的惊心动魄的搏斗。巴尔扎克以19世纪法国上层社会生活为背景,把贝姨复杂扭曲的性格展现得淋漓尽致;以错综复杂的故事情节,深刻揭露了当时整个上流社会道德败坏的现实,谱写了一部伟大的人间悲喜剧。 这本《巴尔扎克作品(贝姨注释版)》由傅雷翻译而成。 作者简介 傅雷(1908-1966),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。 目录 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 导语 《巴尔扎克作品(贝姨)》是《傅雷译作全编(注释版)》丛书中的一本,收入傅雷先生翻译的巴尔扎克经典作品《贝姨》。《贝姨》的女主人公贝姨,是一个生在乡下的姑娘,由于得到高贵的堂姐的关照而来到巴黎城里。小说通过贝姨到城里之后的奋斗以及她的堂姐夫于洛·德·埃尔维男爵一家的命运的变化,揭露了巴黎上层社会的丑恶面目。 本书由奥诺雷·德·巴尔扎克著。 精彩页 底层全部是于洛·特尔维男爵家住的。男爵在共和政府时代当过后勤司令兼军法官,在队伍里任过军需总监,现任陆军部某个极重要的署的署长,兼参议官,荣誉团二等爵,其他衔名,不胜备载。 于洛男爵改用他的出生地特尔维做姓氏,以便和他的哥哥分别清楚。哥哥是有名的于洛将军,前帝国禁卫军上校,1809年战役之后受拿破仑册封为福士汉伯爵。这位长兄为照顾兄弟起见,以父亲那样周密的心思,老早把他安插在军事机关,后来由于弟兄两人的劳绩,男爵得到了拿破仑应有的赏识。从1807年起,他已经是远征西班牙大军的军需总监。 按过门铃,民团上尉花尽气力,想把他凸起的肚子牵动得前翻后卷的衣服恢复原状。一个穿号衣的当差一看见他,马上请进,这个威风十足的要人便跟着进去,仆人打开客厅的门通报道: “克勒凡先生来了!” 一听到这个名副其实的姓氏Creve与Creve(第二声)二字读音相仿,前者是姓氏,后者是大胖子,一位高身量,黄头发,保养得很好的女子,吃了一惊似的站起,急急忙忙对在旁刺绣的女儿说: “奥当斯,好孩子,跟你贝姨到花园里去吧。” 奥当斯·于洛小姐很文雅的对上尉行过礼,带着一个老处女从玻璃门里出去了。那干瘪的老姑娘虽然比男爵夫人小五岁,看上去却苍老许多。 “那是关系你的亲事呢。”贝姨附在甥女奥当斯耳边说。男爵夫人打发她们时对她随随便便的态度,她并没有生气。 这种不拘礼数的待遇,可以从她的衣着上得到解释。 老处女穿一件葡萄干颜色的毛料衣衫,裁剪和滚边都是王政时代款式。一条挑绣领围大概值得三法郎,一顶系着旧缎带结子的草帽,结子周围镶着草辫,像巴黎中央菜场上的女菜贩戴的。看到那双式样明明是起码皮匠做的金羊皮鞋,生客就不敢把贝姨当作主人的亲戚招呼,因为她完全像一个做散工的女裁缝,可是老姑娘出去之前,照样对克勒凡先生打一个亲热的招呼,克勒凡先生会心的点点头说:“你明天来的吧,斐希小姐?” “没有外客吗?”贝姨问。 “除了你,就是我几个孩子。” “那么,”她回答说,“我一定去。” 民团上尉当时的国家禁卫军全由中产阶级及工商界组成,故亦称民团对男爵夫人重新行了一个礼,说道: “太太,我特来领教,”说话之间他向男爵夫人飞了一个眼风,活像去太丢狒的内地戏子,在博济哀或哥当斯一类的城里,以为非这样的望一眼爱弥勒,就显不出他角色的意义太丢狒为莫利哀喜剧中的主角,是一个骗子,想把奥龚的太太爱弥勒和她的女儿一齐骗上手。 “先生,请那边坐吧,谈正经事还是那儿比客厅好,”于洛太太一边说一边指着隔壁的一间房,从屋子的分配看来,那应当是打牌的房间。 和小房隔开一道薄薄的板壁,另有一间窗子临着花园的上房。于洛太太让克勒凡等着,因为她觉得上房的窗和门应当关严,免得有人偷听。她还郑重其事的关上大客厅的玻璃门,顺便对坐在花园底上旧亭子里的女儿和贝姨微微一笑。回来,她敞开打牌间的门,以便有人进来,就可听见大客厅的门声。这样来来往往的时候,没有什么旁观的人在场,所以男爵夫人的心事全都摆明在脸上;要是有人看到她,一定会因她的慌乱而吃惊的。但她从客厅的大门走向打牌问时,脸上立刻挂起一道莫测高深的幕,那是所有的女子,连最爽直的在内,都会运用自如的。 她这些准备工作看起来真是古怪得很。那时,上尉正在打量小客厅里的家具陈设。本是红色的绸窗帘,给太阳晒成了紫色,绉裥快要磨破,地毯的颜色已经褪尽,家具上的金漆已经剥落完了,布满污点的花绸面子露出大块的经纬。看到这些,暴发商人平板的脸上,天真地流露出先是鄙夷,再是自满,而后是希望的表情。他照着帝国式旧座钟上面的镜子,把自己上上下下端详一番,忽然一阵子衣衫悉索的声音报告男爵夫人来了,于是他立刻摆好姿势。 男爵夫人拣了一张三十年前当然很漂亮的小双人沙发坐下,让客人坐在一张靠手尽头雕着斯芬克斯的头、大片的漆已经剥落而露出白木的靠椅上。 “太太,你这样的防范周密,倒很像招待一个……” “招待一个情人是不是?”她住了他的话。 “这样说还差点儿劲,”他把右手放在心口,眨巴着眼睛,那神气在一个冷静的女子看来是永远要发笑的,“情人!情人!应当说魂灵出窍的情人……” P3-4 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。