网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 达夫所译短篇集(精)/名家名译系列/国家图书馆民国典藏整理书系
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 (德)盖斯戴客
出版社 当代世界出版社
下载
简介
试读章节

一八四一年的秋天,有一位年轻气壮的青年,背上背着背囊,手里拿着手杖,在遵沿了自马利斯勿儿特(Marisfeld)驰向味希戴尔呵护村(Wichtelhausen)去的大道,缓慢地,舒徐地逍遥前进。

他绝不是一个浪行各处在找工作做的手艺工人;这只须看他一眼,就可以明白,更不必由他在背囊上缚着的那个小小的样子很清趣的羊皮画箧来透露详情。无论如何,依他的样子看来,他一定是一位艺术家无疑。在头上深深斜戴着的那顶黑色阔边的呢帽,很长很美丽的卷曲的鬓毛,及软柔新短的那丛唇上的全须,——总之一切都在证说他这身份,就是他身上穿着的,那件在这一个阳和的早上许觉得太热一点的半旧的黑绒洋服,也在那里证说他是一位艺术画家。他的洋服的纽扣是解开在那儿的,而洋服下的白色衬衫呢——因为他是不穿着洋服背心的——却只用了一块黑绸的巾儿在颈下松松系缚在那里。

从马利斯勿儿特算起约莫走了一哩(英里)路程还不到的时候,他听见那里教会堂的钟声响过来了。停住了脚,将身体靠住了行杖,他在聚精会神地倾听着这实在是奇妙地向他飞渡过来的钟声。

钟声早就停了,他可是依旧还呆呆地站着同在梦里似的茫然在注视着山坡。他的神思实在还留在家里,还留在那个小小的融和的讨奴斯山旁(Taunusfgebirge)的村里,留在他的家人,他的慈母,与他的弟兄姊妹之旁。他觉得似乎有一行清泪,要涌出在他的眼睛里的样子。可是他那少年的心,他那轻松快乐的心,却不许这些烦忧沉郁的想头滋盛起来。他只除去了帽子,含着满心的微笑,朝了他所素识的故乡的方向,深深鞠了一躬。然后比前更紧地拿起那根结实的手杖重新遵沿着他所已经开始的行程,他就勇猛地走上大道,走向前去了。

这中间,太阳已经在那条宽广的,单调的大道上射烧得很暖很热了,大道上且有很深的尘土成层地积在那里,我们的这位旅行者已向左右前后回看了好多次了,他的意思是在想发现一条比这大道更可以舒服一点走去的步道。恰好在右手是有一条岔路来了,但这路也并不见得比他在走的那条大道会更好些,而且这路的去向,比他所指的方向,也似乎离得太远。所以他仍循原路又走了一程,终于走到了一条清冽的山溪之旁,溪上是还有一架古旧的石桥残迹遗留在那里的。过桥去是一条浅草丛生的小路,小路的去向,是山谷的低洼之处。本来是没有一定的目的的他——因为他也不过是为清丽的魏拉河流(Werratbal)的美景所牵诱,此来也原不过想饱饱他的画箧而已,——就从溪流中散剩在那里的大石块高头脚也没有溅湿地渡了过去,跳到了那边的浅草丛生的地上。于是他就在这里的富有弹性的浅草高头和浓密的赤杨树荫之下,心里满怀了这一回所换的道路的舒服之感,急速地走向前去了。  “现在我却得到了这一点好处了,”他自对自的笑着说,“就是我可以完全不晓得我到的是什么地方这一点好处。这里没有那些无聊的路牌,真是无聊,这些路牌大约在几哩路前就在对人说了,此去下一个地方是叫什么名字,而每次每次记在那里的路程远近却总是不对的。我真想问问他们看,在这里,他们的计算路程究竟是如何计算的!可是在这里的山谷里,是多么寂静啊,——那也是当然的,礼拜天农夫们还要在野外做什么呢,一礼拜整整的六天他们既不得不在锄后车旁勤劳辛苦,那礼拜天他们当然是不愿意再出来散步的了,早晨在教会堂里的一忽儿安息,才能补足他们的睡眠,中饭吃后,他们当然是要向酒店的桌下去伸伸脚了啦。——酒店桌下——哼吓——像这样怪热的时候,一杯啤酒倒也很不错——可是在我能够得到一杯啤酒之先,在这里的这清清流水,不也可以权消口渴的么。”——于是他就将帽子背囊丢下,走下水边,去任心饮了一个痛快。P1-3

目录

废墟的一夜 (德) F·盖斯戴客 (Friedrich Gerstaecker)

幸福的摆 (德) R·林道 (Rudolf Lindau)

马尔戴和她的钟 (德) T·史笃姆 (Theodor Storm)

一个败残的废人 (芬兰) J·阿河(Juhani Aho)

一位纽英格兰的尼姑 (美) M·衣·味尔根斯(Mary E.Wilkins)

一女侍 (爱尔兰) G·摩尔 (George Moore)

春天的播种 (爱尔 兰) L·奥弗拉赫德(Liam Olaherty)

浮浪者 (爱尔兰) L·奥弗拉赫德(Liam Olaherty)

国图典藏版本展示

序言

译书实在是一件不容易的事情!从事于文笔以来,到现在也已经有十五六年的历史了,但总计所译的东西,不过在这里收集起来的十几万字的一册短篇集,和在中华出版的一册叫作《几个伟大的作家》的评论集而已。译的时候,自以为是很细心,很研究过的了,但到了每次改订,对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发现;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。

在这集里所收集的小说,差不多是我所译的外国小说的全部。有几篇,曾在北新出过一册《小家之伍》,有几篇曾经收集在《奇零集》里,当作补充物用过。但这两书,因种种关系,我已经教出版者不必再印,绝版了多年了;这一回当改编我的全部作品之先,先想从译品方面来下手,于是乎就编成了这一册短篇译文的总集,名之日《达夫所译短篇集》。

我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译;在不得已的时候,当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日本的译本为更高明;第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己做的一样。正因为常常要固执着这三个标准,所以每不能有许多译文产生出来;而实际上,在我,觉得译书也的确比自己写一点无聊的东西,还更费力。

这集子里所收的译稿,头上的三篇,是德国的;一篇是芬兰作家阿河之所作;其次的一篇,是美国女作家M·衣·味尔根斯初期的作品;最后,是三篇爱尔兰的作家的东西。关于各作家的介绍,除历史上已有盛名者之外,多少都在篇末写有一点短短的说明在那里,读者若要由这一册译文而更求原著者其他的作品,自然可以照了我所介绍的书目等去搜集。但因各作品译出的时候,大抵在好几年之前,当时的介绍,或许已经不中用了,这一点,同时也应该请读者再加以注意。

近来中国的出版界,似乎由创作的滥制而改进到研究外国作品的阶段去了,这原是很好的现象。不过外国作品,终究只是我们的参考,而不是我们的祖产;将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。

一九三四年十二月序于杭州

内容推荐

《达夫所译短篇集》收录了来自不同国家的七位名家的小说作品:德国F·盖斯戴客的《废墟的一夜》;德国R·林道的《幸福的摆》等。每篇小说的篇末均有作者简介,是在《小家之伍》的基础上增收了德国T·史笃姆的《马尔戴和她的钟》、爱尔兰G·摩尔的《一女侍》、爱尔兰L·奥弗拉赫德的《春天的播种》三篇。

此次出版的《达夫所译短篇集》,即是根据国家图书馆馆藏的上海生活书店1935年版《达夫所译短篇集》而进行的审校和再版。2015年是郁达夫逝世70周年,因此出版本书具有一定的纪念意义。

编辑推荐

《达夫所译短篇集》收录了7位来自不同国家的著名作家的小说作品,:德国F·盖斯戴客的《废墟的一夜》;德国R·林道的《幸福的摆》等。由上海生活书店1935年5月初版,在《小家之伍》的基础上增收德国T·史笃姆《马尔戴和她的钟》、爱尔兰G·摩尔《一女侍》、爱尔兰L·奥弗拉赫德《春天的播种》3篇。每篇篇末有作者简介。2015年是郁达夫逝世70周年。出版本书具有一定的纪念意义。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 14:24:32