威廉·莎士比亚编著的《哈姆莱特》讲的是丹麦王子哈姆莱特为父复仇的故事。悲剧虽然取材于丹麦历史,但是深刻地揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落的尖锐的斗争。哈姆莱特替父报仇,杀死他的叔父,他自己也被叔父暗算,在与雷欧提斯的决斗中中毒剑身亡。这场发生在宫闱之中的冲突,不仅是家庭的悲剧,而且是皇宫、国家的悲剧。哈姆莱特最终未能实现他重整乾坤的愿望,临终前把王国交给了挪威王子福丁布拉斯。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 哈姆莱特(朱生豪译文卷中英对照全译本) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 世界图书出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚编著的《哈姆莱特》讲的是丹麦王子哈姆莱特为父复仇的故事。悲剧虽然取材于丹麦历史,但是深刻地揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落的尖锐的斗争。哈姆莱特替父报仇,杀死他的叔父,他自己也被叔父暗算,在与雷欧提斯的决斗中中毒剑身亡。这场发生在宫闱之中的冲突,不仅是家庭的悲剧,而且是皇宫、国家的悲剧。哈姆莱特最终未能实现他重整乾坤的愿望,临终前把王国交给了挪威王子福丁布拉斯。 内容推荐 《哈姆莱特》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一。是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。 《哈姆莱特》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并最终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。 目录 DRAMATIS PERSONAE 剧中人物 SCENE 地点 ACT I SCENE I 第一幕第一场 ACT I SCENE II 第一幕第二场 ACT I SCENE HI 第一幕第三场 ACT I SCENE IV 第一幕第四场 ACT I SCENE V 第一幕第五场 ACT I SCENE I 第二幕第一场 ACT II SCENE II 第二幕第二场 ACT III SCENE I 第三幕第一场 ACT III SCENE II 第三幕第二场 ACT III SCENE III 第三幕第三场 ACT III SCENE IV 第三幕第四场 ACT IV SCENE I 第四幕第一场 ACT IV SCENE II 第四幕第二场 ACT IV SCENE III 第四幕第三场 ACT IV SCENE IV 第四幕第四场 ACT IV SCENE V 第四幕第五场 ACT IV SCENE VI 第四幕第六场 ACT IV SCENE VII 第四幕第七场 ACT V SCENE I 第五幕第一场 ACT V SCENE II 第五幕第二场 中英对照全译本系列书目表 试读章节 奥菲利娅:我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。 雷欧提斯:啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。 (波洛涅斯上。)两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。 波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效! 雷欧提斯:父亲,我告别了。 波洛涅斯:时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。 雷欧提斯:再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。 奥菲利娅:你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。 雷欧提斯:再会!(下。) 波洛涅斯:奥菲利娅,他对你说些什么话? 奥菲利娅:回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。 波洛涅斯:嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。 奥菲利娅:父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。 波洛涅斯:爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗? 奥菲利娅:父亲,我不知道我应该怎样想才好。 波洛涅斯:好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。 奥菲利娅:父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。 波洛涅斯:不错,那只是态度;算了,算了。 奥菲利娅:而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。 波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥词的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。 P51-57 序言 通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。 然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。 本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。 读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。 送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。