戴光荣专著的《译文源语透过效应研究》所阐述的翻译中的源语透过效应,是语料库翻译学研究的一项翻译共性假设。与显化、简化、范化等为人熟知的翻译共性假设相比而言,翻译中的源语透过效应尚未得到翻译研究人员的足够重视,这可能是因为以往的翻译共性研究所采用的语料大多为英语以及与之相近的欧洲语言,而源语透过效应和译人语独特项目呈现不足等由跨语言差异引起的翻译体语言特征,在涉及英汉语之类大跨度非亲属语言的翻译中体现得更为突出。光荣的这部专著不仅对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,而且在分析英汉语可比语料库和平行语料库的基础上,通过一系列的案例分析论述了源语透过效应在英汉翻译中的具体体现,做到面点结合,使研究既有广度又有深度。
《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广度又有深度。
戴光荣专著的《译文源语透过效应研究》既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。本书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。
第1章 绪论
1.1 研究的缘起
1.2 研究对象
1.3 研究目标与方法
1.4 研究意义
第2章 语料库翻译研究的理论阐释
2.1 引言
2.2 实证科学给语料库研究带来的启示
2.3 描写翻译学视域下的语料库研究途径
2.4 语料库翻译研究:新范式
第3章 语料库类型及其功用
3.1 语料库的简单分类
3.2 平行语料库与可比语料库
3.3 平行语料库与可比语料库的功用
第4章 语言接触视域下的“源语透过效应”
4.1 语言接触与语言借用
4.2 “源语透过效应”下语言各层面的借用
4.3 “源语透过效应”:语言接触的典型案例
第5章 “源语透过效应”下现代书面汉语的欧化
5.1 现代汉语语法欧化的历史背景
5.2 欧化汉语以及现代书面汉语的发展
5.3 “源语透过效应”下翻译语言的发展趋势
第6章 “源语透过效应”:翻译普遍性研究的发展
6.1 翻译普遍性研究简述
6.2 翻译中的“源语透过效应”
6.3 “源语透过效应”:语言各层面的体现
第7章 “源语透过效应”:研究设计
7.1 语料库翻译研究:多语研究之典型
7.2 “源语透过效应”研究流程与方法
7.3 英汉翻译中“源语透过效应”的综合分析
第8章 “源语透过效应”个案研究(一):译文中介词使用特征
8.1 引言
8.2 现代汉语介词发展变化
8.3 介词在英语、汉语母语与汉语译文中的使用情况
8.4 结论
第9章 “源语透过效应”个案研究(二):译文中搭配特征研究
9.1 搭配定义及其相关研究
9.2 译文中搭配模式研究
9.3 汉语译文与汉语母语搭配模式差异及其成因分析
9.4 结论
第10章 “源语透过效应”个寒研究(三):汉语译文“是”字句研究
1O.1 汉语判断词“是”的综述
10.2 汉语母语与汉语译文中判断词的使用频率
10.3 “是”字句在英汉平行语料库中的检索结果及其分析
10.4 “是”语法化趋势:焦点标记
10.5 结论
第11章 “源语透过效应”个案研究(四):汉语译文标点符号研究
11.1 标点符号功用及英汉语中的差异
11.2.标点符号作为一种翻译腔的标记
11.3 汉语母语与译文语料库中标点符号分布差异
11.4 译文中的顿号:源语透过效应之体现
11.5 结论
第12章 结语
12.1 汉语译文中“源语透过效应”的各类体现
12.2 语料库翻译研究的优劣分析
12.3 本研究有待深入挖掘的地方
附录
附录1 LCMC与ZCTC语料库词类标注符号
附录2 LCMC高频词表(超过200频次)
附录3 ZCTC高频词表(超过200频次)
附录4 节点词“经济”在LCMC中的搭配情况表
附录5 节点词“经济”在ZCTC中的搭配情况表
附录6 节点词“生活”在LCMC中的搭配词情况
附录7 节点词“生活”在ZCTC中的搭配词情况
附录8 汉英术语对照与索引
参考文献