《一种地狱——瑞典戏剧家努连剧作选》由瑞典著名戏剧家拉什·努连的部分经典剧作作品集结而成,其中包括他的经典代表作《一种地狱》、《航站八》、《纯净》、《关于爱情》、《阴影》等。这些剧作继承了欧洲戏剧经典传统,既是对社会现实的真实反应,也是一种强有力的抨击,以内在的人的心理和精神状态来呈现。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 一种地狱(瑞典戏剧家努连剧作选)/外国剧作新选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (瑞典)拉什·努连 |
出版社 | 上海人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《一种地狱——瑞典戏剧家努连剧作选》由瑞典著名戏剧家拉什·努连的部分经典剧作作品集结而成,其中包括他的经典代表作《一种地狱》、《航站八》、《纯净》、《关于爱情》、《阴影》等。这些剧作继承了欧洲戏剧经典传统,既是对社会现实的真实反应,也是一种强有力的抨击,以内在的人的心理和精神状态来呈现。 内容推荐 《一种地狱——瑞典戏剧家努连剧作选》是瑞典著名剧作家拉什·努连的剧作选。努连是瑞典当代戏剧的招牌,他的剧作不仅立足本国戏剧传统,还与欧美经典剧作有着明显的传承关系。努连的戏剧作品之多产丰富在戏剧史上几乎空前绝后,足可帮助读者理解他在当代瑞典戏剧乃至欧洲戏剧中的重要性。 《一种地狱——瑞典戏剧家努连剧作选》收入努连《一种地狱》等短剧五部。 目录 代序:瑞典当代戏剧家拉什·努连的传承和创新 一种地狱 航站八 纯净Ⅰ+Ⅱ 关于爱情 阴影 附录:拉什·努连创作年表 试读章节 本 是吗? 阿 我可是好久没见过你了。你是不是出远门了? 本 没有啊……我没那个钱去旅行。 阿 你吃过了没有? 本 没有啊。 阿 医生怎么说? 本 说什么? 阿 说你的病啊!(停顿)这里不是一家医院吗? 本 原来如此啊。是的……说我应该休息。 阿 要是这里起码还有几个正经科班出身的瑞典医生就好了。我倒不是对阿齐兹医生有什么意见,他挺好说话,待人不错,不过我觉得有点奇怪,这些外国人跑到这儿来读完了学位,难道不觉得自己应该回到祖国去效劳吗?那儿肯定比瑞典更需要他们……他们那里肯定也有自己的精神病需要治疗。(停顿)这些移民大夫,简直糟蹋我们的词汇。他们根本不会发拉丁语的音——“于”就是“于”,不能发成“乌”,又把“乌”发成了“奥”。他们把“药方”说成了“药房”,把“肝儿”说成了“杆子”,把“看护”说成了“干活”—— (萨拉,非常缓慢地走过舞台,对着广告栏站住,把头贴在广告栏板上,读一张鸽子照片下的文章。那也许不是一只鸽子,也许是耶稣钉在十字架上的受难图。她神情恍惚,心不在焉,但目光又会不时猛然闪烁出一种无比的锐利和清晰,像动物一样喘气。) 阿 用不了多久,就不会有瑞典人愿意去照顾另一个瑞典人了。是我抱怨吗?是……就算是吧。有时候是吧。……这肯定也是病征的一部分了。(干笑一声,朝乔恩望着,后者在扭动自己的手,张着嘴像要说话,却没有声音)如果到我这把年纪还不得不放弃自己的习惯,能不抱怨吗?……尽管我一辈子都自食其力,教了三十年的书,教卡图鲁斯、荷马、贺拉斯,却还是被人当作精神病院里的疯子,我能不抱怨吗? 一对了,顺便说一句,正是贺拉斯写过“只争朝夕”……整篇文字都是神话一般奇妙:“……放聪明点吧:痛饮葡萄酒,把长久希望的树枝修剪成几分钟;即使在我们说话的此时此刻,也在加速吞噬时间。只争朝夕吧,别在黎明储存光阴……”不过在这里,人们倒是更愿意劝告每个人去用拉丁语抓住夜晚……我的父亲很有语言天赋,我的天赋自然也是遗传他的,我同时遗传了他的无能,不会搞人际关系。在这方面我总是遇到麻烦。去年圣诞节我送给他一只玩具熊,拉丁语叫“Nalle Pul”……我以为这会让他高兴……可是他并不高兴……不过我不埋怨他,就算有时我也发个牢骚。我不知道他究竟会几种语言……他还开始上日语课了。他不想死。(看一眼又转回来经过面前的希腊人)他一定把粪池给炸了。我在希腊的经历可真是太美妙了。妙不可言。(他说得嘴边都泛白沫了)或者我也可以说说看?人不过是灵与肉的一种结合吧。希腊是我的第二故乡,也许还是我的第一故乡。如今去那儿旅行又便宜又方便。上一次我去那里的时候,我有一个导游的希腊小男孩,就是在海滩上给客人摆晒太阳的躺椅的那种。我就是在海滩上遇见他的。不用给多少钱,他就跟我到松树林里去了,不过关于这个我还是下次再讲吧……讲讲精子是如何洒在那晒得黑油油的小肚皮上的,活像婴儿吐奶。我们可不要成为种族傲慢的牺牲品。我的希腊语讲得比他还好,语法还更准确,当然如此啦。那可不是吗,上帝作证,我教希腊文和拉丁文都教了快四十五年了!——我不知道浪费了多少日子,想方设法让那些毫无兴趣——也不情愿学习的年轻人获得一点有关这个语言大教堂一一拉丁语、希腊语——的一点知识,说点不客气的话,我把我的种子都洒在长不出庄稼的岩石上了,白费功夫,对牛弹琴,现在这一切总算结束了……我们的辛勤汗水都付之东流了,我们向往过的生命美景也成了水中花、镜中月了……我得到的唯一回报就是偏头疼。(停顿)我们的生活是竹篮打水一场空……我不是什么出类拔萃的教育家。再加上我对我的专业是过分热爱了。我缺乏足够的魅力来唤起他们的注意——是的,他们那种地狱般邪恶的注意……人在年轻的时候总是极度残忍……没有一个古代神灵会像一个年轻人那样残酷无情,她想要多残酷无情就能多残酷无情——没有一个古代神灵能想得出一个年轻人会有多么诡计多端多么邪恶,她想多邪恶就多邪恶。那是因为他们知道,他们永远不会受到时间和死亡的管束……何况,无论是希腊文还是拉丁文,在如今的市场力量较劲的竞技场上,都不是什么特殊的商业武器……掌握一种不朽的优美绝伦的语言,并不意味着你就有能力保护自己,不会干出粗野的事情……我经常发现,那些最有文化的人,恰恰也是最粗鲁的人……要是一个人不会干有价值的事,那至少可以干点坏事……不过,如今这方面竞争也非常厉害啊……你能把烟灰缸推过来吗?你当然能啦。 本 对不起……请吧。 阿 谢谢。(停顿。点烟,抽一口)我不会缠着你。可你真让我来精神了。每次跟你聊天,我情绪就好起来了……你总是那么高兴,那么和气,至少表面上如此,这就够了……你就从来没有过什么烦恼吗?你烦恼什么? 本 烦恼?(笑了笑,充满了烦恼的苦笑)我不知道这到底是指什么……我想我从来没有过。 阿 从来没有?奇怪了……我本来以为像你这种人,都有一种永远放不下的烦恼……在神圣使命的召唤和日常生活琐事的平庸之间被撕扯折磨…… P10-12 序言 孕育一片世界戏剧之林——“外国剧作新选”丛书总序 众所周知,中国的现代戏剧与外国戏剧,尤其是欧美戏剧,历来有着千丝万缕的联系。20世纪初始,世界局势瞬息万变,西方列强咄咄逼人,中国社会却是病入膏肓,传统戏剧日趋僵化,已经难以满足时代的发展与国人的需求。西风东渐之下,随着春柳社成功搬演《茶花女》、《黑奴吁天录》等剧目,尤其是随着“进化团”等剧团的创立及其在全国各地的巡演,一场以“文明戏”为名的改革运动拉开了帷幕。“话剧”这种崭新的戏剧形式不久便名正言顺地成为其主要建设目标,中国戏剧的现代化进程就此加快。由此可见,中国现代戏剧从一开始便与外国戏剧密不可分。而在其整个20世纪发展史上,一个不争的事实便是,外国戏剧始终与之如影随形,或为其借鉴的对象,或为其批判的靶子,在其发展道路上扮演着不可或缺的角色。 也正因为外国戏剧在20世纪中国现代戏剧史上的地位如此举足轻重,所以除了给中华民族带来深重劫难的“文革”时期,外国戏剧的翻译与介绍工作在整个20世纪从来没有缺位,甚至还曾出现过两段堪称辉煌的时期:一是上半期“五四”新文化运动之后的二三十年代;一是下半期“改革开放”之后的新时期前十年。“五四运动”以来,我国文学翻译家们除了回应时代需要译介了以易卜生为代表的一批现实主义戏剧家作品之外,还把古希腊以降西方各个历史时期代表性戏剧家们的作品陆续引荐给了中国读者。令人感叹的是,在整个社会动荡不安、经济还欠发达的条件之下,西方现代戏剧的重要流派及其标志性人物几乎都不同程度地被译介了过来,如唯美主义者王尔德、象征主义大师梅特林克、易卜生的信徒萧伯纳、写实主义大师契诃夫、表现主义先驱斯特林堡、美国戏剧之父奥尼尔以及以叶芝、沁孤(又译辛格或辛)、奥凯西等人为代表的爱尔兰民族复兴戏剧等,可以说欧美舞台上叱咤风云的要角几乎无一遗漏。而在改革开放后的80年代,外国戏剧的翻译、研究与出版更是出现了前所未有的热潮,包括莎士比亚、莫里哀、雨果等在内的经典剧作和现代重要戏剧流派作品得到了系统地翻译与出版。不仅如此,当代戏剧也同步得到了介绍与翻译。应该说,这一时期外国戏剧的译介努力为推动中国戏剧的转型与发展立下了汗马功劳。 作为中国现代戏剧的发祥地,上海的戏剧活动曾经占据了半壁江山。而作为中国现代戏剧高等教育的摇篮——上海戏剧学院虽然成立相对较晚,但其创始人顾仲彝、李健吾、黄佐临等前辈很早就活跃在上海乃至全国各地的舞台上。一方面,他们认真地翻译和介绍外国优秀剧作,另一方面则努力借鉴并创造本土剧作,极大地丰富了国人的戏剧生活,在中国话剧史上建立了不朽的功绩。新中国成立后,上海戏剧学院更是成为我国外国戏剧教学和研究的重镇之一,取得了令人瞩目的成就。尤其是在改革开放之后,率先编辑出版了“外国剧作选”丛书,在很大程度上弥补了“文革”所造成的外国戏剧资料匮乏的缺憾,既满足了专业院校师生教学和研究的需求,更满足了一般读者了解和欣赏外国戏剧的愿望。因而,和当时人民文学出版社的“外国文学名著丛书”一样,这套丛书迅速奇货可居。 六卷本“外国剧作选”系列分别收录了古希腊剧作、文艺复兴、古典主义、启蒙主义、浪漫主义和现实主义等戏剧流派的作品。可惜的是,由于种种原因,本该紧随其后的现代派戏剧作品选却长期不见踪影。直到20世纪80年代末,方有上海戏剧学院培养的首批外国戏剧专业硕士、著名戏剧学者汪义群教授担纲,编选出版了五卷本《西方现代戏剧流派作品选》,分别收入写实主义、象征主义、表现主义、叙事体戏剧和荒诞派戏剧等现当代重要戏剧流派的代表剧作,实际上乃是“外国剧作选”的一种自然延续。不过,该丛书的出版过程并不顺遂,从1989年的第一卷到2005年的最后一卷,整整耗时14年之久。所幸的是,新世纪以来随着社会认识的转变,尤其是国家经济的好转,这套丛书最终不仅如愿问世,而且得以再版。在出版社普遍不再问津文学剧本的时代,此举对中国戏剧界人士来说不啻为一种福音。 然而,在已经步入新世纪十多个岁月后的今天,广大戏剧爱好者,尤其是从事戏剧学的专业人士仍然不无遗憾地发现,自上述“外国剧作选”丛书和《西方现代戏剧流派作品选》问世之后,仅有中国戏剧出版社出版了“外国当代剧作选”(1988—1992)丛书,包括尤金·奥尼尔、田纳西·威廉斯、阿瑟·密勒、彼得·谢弗等六位西方剧作家的作品。北京之外,上海、广西、安徽、浙江等地也都陆陆续续出现过一些外国剧作集,其中值得一提的有上戏英国戏剧专家荣广润教授主编的《当代世界名家剧作》、旅美学者胡开奇先生翻译的当代英美剧作、范益松教授翻译的美国剧作等。无可否认,这些著作的问世客观上填补了我国当代外国戏剧领域里的空白,对中国戏剧学科的发展功莫大焉,但总体上说来,与浩繁的当代剧作数量相比实乃沧海一粟。更为遗憾的是,这些剧作选或由于其目的不在于教学研究而缺乏系统,或因为是内部出版而传播范围狭窄,或因为篇幅所限仅为节选,因而无论是普通的戏剧读者还是专业院校的师生都颇感难解饥渴。 正是为了弥补这些缺憾,尤其是为了提升我国外国戏剧专业以及戏剧学的学科建设水平,促进当代中国戏剧艺术的发展与繁荣,以及加深与国际戏剧学界和同行的交流,上海戏剧学院外国戏剧研究中心于2011年成立后,便把系统翻译出版当代外国戏剧代表作列为重点工作之一,立志用若干年时间将贝克特、尤奈斯库、品特、阿尔比等人之后亦即20世纪80年代以来各国代表剧作有组织、成系统地翻译与出版。只不过中心的人力物力十分有限,实践中又无法完全依照国度或年代的顺序按部就班地进行,所以采取的是务实的态度和灵活的策略,亦即条件相对成熟的先出。就本丛书的形式而言,将会以戏剧流派作品选和代表性剧作家的个人集为两种主要模式。我们将根据实际情况,陆续组织翻译和推出世界各国当代戏剧流派或代表剧作家的优秀作品。当然,就最初的状态而言,难免会让人产生凌乱无序之感,但只要我们长期坚持与努力,这一棵棵孤独的小树终将连成广袤的森林,并呈现一幅五彩斑斓的世界当代戏剧全景图。 当然,这样一项算不上伟大却也相当不易的工程,若是离开上海戏剧学院的坚定支持、国内外翻译家的鼎力相助以及世纪文睿出版公司的古道热肠,不要说最终的顺利完成,即使是眼前这样的简单起步,都是难以想象的。在此,我谨以上海戏剧学院外国戏剧中心的名义,向所有为本项目付出过智慧与心血的各位表示诚挚的谢意,但愿在大家的齐心协力之下,我们的美梦能够早日成真! 上海戏剧学院外国戏剧研究中心主任 宫宝荣 书评(媒体评论) 瘉 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。