《万金集(来自巴金的家书)》是作者马小弥对于巴金老人数年通信的回忆与记述,以纯净的文字,真诚的感受表达了属于个人的一段历史,同时又为我们展示出一个真挚的巴金形象,对于巴金研究颇有助益。对本书作者而言,作为长者的巴金的数十封来信无时无刻不在她的内心深处带来阵阵暖意。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 万金集(来自巴金的家书) |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | 马小弥 |
出版社 | 复旦大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《万金集(来自巴金的家书)》是作者马小弥对于巴金老人数年通信的回忆与记述,以纯净的文字,真诚的感受表达了属于个人的一段历史,同时又为我们展示出一个真挚的巴金形象,对于巴金研究颇有助益。对本书作者而言,作为长者的巴金的数十封来信无时无刻不在她的内心深处带来阵阵暖意。 内容推荐 《万金集(来自巴金的家书)》共收录了巴金写给马小弥的三十七封信,另有一封写给罗世安的信,也收在了附录里。 《万金集(来自巴金的家书)》是马小弥对于巴金老人数年通信的回忆与记述,以纯净的文字,真诚的感受表达了属于个人的一段历史,同时又为我们展示出一个真挚的巴金形象,对于巴金研究颇有助益。 目录 第1封信 1974年10月21日 第2封信 1974年12月4日 第3封信 1975年10月27目 第4封信 1975年X月31日 第5封信 1975年12月30日 第6封信 1976年X月14日 第7封信 1976年8月6日 第8封信 1977年1月2日 第9封信 1978年X月4曰 第10封信 1978年1月15日 第11封信 1978年7月17日 第12封信 1978年11月15日 第13封信 1981年6月18日 第14封信 1979年4月14日 第15封信 1980年4月8日 第16封信 1980年9月9日 第17封信 1980年11月12日 第18封信 1981年1月30日 第19封信 1981年2月9曰 第20封信 1981年2月17日 第21封信 1981年6月19日 第22封信 1981年8月27日 第23封信 1981年11月23日 第24封信 1981年12月3日 第25封信 1982年3月3日 第26封信 1982年5月7日 第27封信 1982年6月17日 第28封信 1982年8月28日 第29封信 1984年4月19日 第30封信 1986年3月18日 第31封信 1987年9月26日 第32封信 1988年1月26日 第33封信 1988年8月11日 第34封信 1990年3月11日 第35封信 1990年3月20日 第36封信 1990年12月28日 第37封信 1991年7月21日 附录一 巴金伯给我舅舅罗世安的一封信 附录二 我热爱的巴金伯 附录三 巴金伯·妈妈·《何为》 附录四 一路走来 后记 试读章节 小弥: 信收到。几天前就打算给你写信,可是刚拿起笔就有人来找,就这样拖下来了。我叫少弥劝劝你,总之,希望你冷静些。对任何事情要进行比较冷静的分析。要虚心,要接受经验教训。不要以为自己一贯正确。不要太固执。 你要看的书,《卡拉马佐夫兄弟》,我还没有找到,“王尔德童话”李德洪的儿子借去了,要等他还来才能寄给你。你打算译书,是好事,但我现在不能推荐可译的书,要译书最好能跟出版社联系。北京人民文学出版社和上海译文出版社掌握出版世界文学名著译本的大权,我和它们没有什么关系,无法替你找个选题。你是不是找邹获帆替你问问北京人文社,找本英文小说翻译试试。翻译无秘诀,脑子清楚点,认真苦干,就过得去。你将来有空,可以找汝龙同志谈谈。他在翻译上有成就。他住在西单达智西巷六号。你要找他就说我介绍。还有叶君健,你应该还记得他吧。关于翻译的事也可以请教他。在身体健康许可的范围内埋头苦干,总有好处。 视 好! 问候魏威! 芾甘 十五日 收信人的话: 我1973年8月自干校回京后“学习待命”好几年,没有事做,很难过。又因受屈怨气冲天,有机会就上访告状,所以伯伯时常批评我,要我别冲动,虚心些,不要以为自己一贯正确。另一方面,我苦读书。想试译一本小说练手,遂求助于伯伯。他要我向一些有经验的人求教:叶君健是我爸爸在复旦大学的同事,因为娶了我的干姐姐苑茵为妻,就只能当我的“大姐夫”了;邹荻帆是复旦的学生,诗人、翻译家,《世界文学》的编委,《诗刊》主编,当年来过我家。 汝龙,如伯伯所说“他在翻译上有成就”。他译了一辈子契诃夫,所翻译的契诃夫小说、散文、戏剧和书信共约六百万字,占契诃夫全集的十分之九。他还翻译了高尔基的多部著作,他平素的为人简单明了,却有千万字的译作为他树立了丰碑。 听伯伯的话,为了翻译,我曾多次向这几位翻译大家求教,尤其是汝龙叔。 老爸马宗融当年翻译《春潮》的时候,正值战争动乱,生活困顿,无心翻译,所以译文远不如早年时流畅。我看了很难过,便想根据英、法译本重译这本书。巴金伯要我向翻译界前辈学习,并介绍我去见汝龙。汝龙认认真真回了我的第一封信,我之后又去见他多次。《春潮》后来由宁夏出版社出版,保留了爸爸的名字,说明是我修订。1980年3月26日见到巴金伯时,他夸我改得好,出书也快。 至于伯伯问候的魏威,是我的老伴。1928年生,北京人,1958年北京大学西语系德语专业毕业。风风雨雨与我做了四十年的夫妻,2000年去世。他性格内向,说少做多。曾为台湾某杂志特约撰述,作品《圆明园沧桑》很受读者欢迎。 附:汝龙1980年4月8日写给马小弥的信 小弥同志: 信收到。你要重译《春潮》是件大事,好事,我完全赞成。希望你好好做这工作,从中得到锻炼……屠是大作家,文笔有独特的风格。李伯伯热爱他,了解深,因而译文出色地表达了他的风格。我建议你趁此机会对照英译本转读一下李的译文,不仅可以学习他如何处理原文中的难处,主要的是学习他如何表达原作风格,这对你整理该书和以后的翻译工作一定大有益处。这种学习我以前就做过,至今觉得获益不浅。所以提出来供你参考。……春潮英译本我没有。你向李借吧,顺便借“父与子”读一下,英译者Garnett夫人译文对原文很忠实贴近,我想,很可能比法译文忠实。……匆此,祝好! 汝龙P39-42 序言 我生于文化人之家,老爸的朋友,一是“写文章的”,二是“教书的”。对巴金伯,就认为他像我家里的长辈一样亲切,尤其是在父亲死后收养我们姐弟,更是恩重如山。 伯伯给我的信本不止这三十几封,但我是个很粗疏的人,并不拿他当“名人”,收到他的信后兴奋、高兴一阵子,就不知道把信搞到哪里去了。有些信,不知为什么连信封也没有了。 于是,现存的伯伯的信就剩下这宝贵的三十几封了,还得从1974年开始。从那时起,我才开始注意保存他的来信。 这本小书得以问世,我得感谢我的两个女儿:香香和淘淘。应该说,她们出了很大的力。 至于这不多的信,我将捐赠给巴金故居,希望它们有个好的归宿。 马小弥 2012年6月6日 后记 在妈妈心目中,巴金爷爷不是名人,而是她至亲的父辈。妈妈有什么乐,有什么苦,有什么喜,有什么忧,都会写信向爷爷倾诉,爷爷也会认真地回复。爷爷关心妈妈的学习、工作,妈妈要书,只要合理,爷爷都会不辞辛劳地去找来给妈妈寄去。所以现在家中的书有很多是爷爷签了名送给妈妈的,妈妈提起这些书,如数家珍。虽然经历了“文革”的磨难,但爷爷写给妈妈的信还是有三十几封留存了下来。多年以来,妈妈心心念念想的都是把保存下来的这宝贵的几十封信整理出来,很想出一本书,再给这些信找一个好的归宿,让更多的人能够看到这些信。 妈妈真正开始动手整理这些信是在2011年春节刚过,时年妈妈已经八十一岁高龄,身体、记忆力都明显地大不如前了。为了写作,她强打精神,每天至少工作两到三个小时,整理资料、照片、埋头写作…… 就这样,经过了一年左右的努力,也就是在2012年6月6日,妈妈的书终于写完并谈妥了出版事宜,书名就定为了《万金集》。书里共收录了巴金爷爷写给她的三十七封信,另有一封写给罗世安的信,也收在了附录里。妈妈在“收信人的话”中,不仅根据自己的回忆,把每封信的由来一一写明,更把她对爷爷的感情寄予其中。同时,妈妈决定,把这些信捐赠给巴金故居。 遗憾的是,就在书的出版已经落实,即将看到清样的时候,妈妈却于2012年11月14日因心源性猝死突然离世,最终未能亲眼看到本书的出版面世。 幸运的是,在巴金故居、巴金家人和复旦出版社等多方的努力下,本书终于出版。由于有些信年代久远,写这本书时妈妈的身体也已经不很好了,所以,有些回忆可能并不完整,时间也许会有出入,望读者见谅。这本书的出版,慰藉了我们姐妹俩痛失母亲的心,相信妈妈在天有灵,也会欣慰、欢喜了。 香香、淘淘 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。