中国的诗经是最古老的歌、最原始的诗,堪称诗歌文库中,国粹之精华。其写作特点是:字数极少,跳跃性很强,概括力很高。译文则要求一定程度上保持其原有的韵律性、节奏感,则绝非按一般诗词的常规译法所能奏效的。纵观从前译注的版本,均按直译行事。结果,不是局限于程式化、刻板化,就是流于非驴非马的新诗化、韵文化。
《诗经·国风今译(意译新探)》作者包杰有鉴于此,大胆创新,走意译之路,以发掘原有的精神意境为主,尽量照顾到一定的韵律性、节奏感,力求诗歌语言的生动活泼,优美流畅,以臻“一唱三叹”之效;把祖国最古老的诗,开发成通俗易懂、为群众喜闻乐见的民歌,以古鉴今,以今悟古,不失为培养德育,加强精神文明建设的一道新品味的高新佐料。