失业+失恋+大龄+众叛亲离+自杀未遂=?
囧到家的剩女,也会有春天!
德国小说作家联盟最佳爱情小说奖。
引发欧美女性阅读狂潮。
德语区最受欢迎爱情小说作家倾情写就。
被翻译成15种语言。
荣登亚马逊畅销榜。
欧美销量直冲200万册。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 十三封自杀告别信 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)科斯汀·吉尔 |
出版社 | 新星出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 失业+失恋+大龄+众叛亲离+自杀未遂=? 囧到家的剩女,也会有春天! 德国小说作家联盟最佳爱情小说奖。 引发欧美女性阅读狂潮。 德语区最受欢迎爱情小说作家倾情写就。 被翻译成15种语言。 荣登亚马逊畅销榜。 欧美销量直冲200万册。 内容推荐 歌莉是个年近三十的单身女,失业又失恋,还有令人难以忍受的家人和一堆更加混乱的朋友。 她唯一的也是最大的本事,就是闯祸。 所以,她想结束自己长达三十年的讽刺人生。 反正也不想活了,她寄出了十三封自杀告别信,开诚布公地对一些人进行了彻底的清算,说出了对他们的真实想法。 正当一切准备就绪时,一场突如其来的偷情事件使她自杀未遂。 Oh My God!那些恶毒的信件已经寄了出去…… 试读章节 “这个是‘清凉气候一点六’!”母亲怒视着我说道,“它太大了。你真是越来越笨了!” 我又拿了一只。 母亲叹道:“这个是‘克拉利萨’,不过也能凑合,给我吧。” 常常将我们的名字张冠李戴的母亲却能准确无误地记住那些复杂的“土波”系列碗碗盆盆的名称,这真是奇怪啊!由此看来,我还不如叫克拉利萨。的确如此,别说是其他人的名字,就连那些日常用品的都比我的动听。 姐姐们的名字像我的一样无趣,这是因为我们的父母本来希望我们都是男孩子:提娜应该是马丁,丽卡应该是艾力克,露露应该是路德维希,而我,则应该是盖德。在我们出生后,父母为了方便,只是将那些男孩子的名字后面都加了一个“A”,这样就成了女孩子的名字。 提娜还算是对自己的名字抱怨得最少的,她只是怪这个名字太常见了。碰巧她嫁给了一个叫弗兰克.迈艾尔的人,一个同样对自己过于平庸的名字不满意的人,因此他们的孩子都有着独一无二的名字——要我说,这些名字压根儿就没人会叫:西所拉、阿尔色尼乌斯和哈巴库克。 西所拉十二岁,不太喜欢说话,提娜认为这是她戴了牙套的缘故,而我将之归咎于小她四岁的一对双胞胎兄弟。这对双胞胎兄弟毫无间断地制造各种噪声和垃圾。 就像刚才吃饭时那样。 我本来还担心我某些不对劲儿的地方会引起别人的关注,但是所有人的注意力都一直集中在那对双胞胎兄弟身上,就算我把自己的头摘下来捧在手里,也不会有人注意到的。 哈巴库克将红菜放在土豆泥下面捣来捣去,然后紧闭牙齿,试图从牙缝里将这些泥状食物吸进去。阿尔色尼乌斯则用餐具敲着盘子的边缘并有节奏地喊道:“哈巴库克,快吐,快吐,快吐!”过了一会儿,哈巴库克故作呕吐状,将食物又吐到盘子里。 “哈比,”母亲轻声责怪道,“帕特里克该怎么看我们呢?” “他怎么看跟我有什么关系?”哈巴库克一边说一边从牙缝里剔出一片红菜叶。 帕特里克是我姐姐露露的男朋友。当露露第一次把他带回家时,我简直如坠云端:这个帕特里克像极了我认识的一个人。 其实,恐怕还说不上是认识。他看上去酷似我通过一个交友网站dating—cafe.de认识的、只约会过一次的那个人,名叫“棒槌硬当当31”。那次会面并没有给我留下什么美好的印象,所以再次相见,我着实以颇为吃惊的眼神审视了他一会儿。当露露向他介绍我,甚至当我说“认识你真是不可思议”并和他握手时,帕特里克都丝毫没有透露出与我相识的意思。尽管我对辨别人的脸孔很有一套,到头来还是不得不得出结论,是自己弄错了。对帕特里克而言,“棒槌硬当当31”只不过是一个误会而已。他那撮小小的、尖尖的山羊胡子看起来还挺漂亮,而且,和“棒槌硬当当31”相比,他的表现还算正常。只是在谈及他的工作时,他显得颇为神秘。 “您在哪里高就?”父亲问道。他漫不经心地回答说:“IT。” 这已经是他第三次来父母家做客了,父母也不好意思再追问他“IT”究竟是一种什么工作。我是清清楚楚地看到母亲如何把露露叫过去的。 “亲爱的,再问一下,帕特里克到底是搞什么工作的?” 露露回答说:“IT,妈妈,他上次不就已经说过了吗?” 我的母亲现在又变得像她以往那样聪明了。但是我能百分之百地肯定,她一定会告诉她的那些朋友,我姐姐的新男友如何如何“友善”,作为“IT”人员如何如何挣大钱,以及希望这次他们能有所结果之类的。 不好判断帕特里克对我们的态度。他的脸上始终是一副中性的表情。 提娜说:“帕特里克会明白,男孩子们有时候很野。他自己也曾经是个小淘气鬼。” “在他IT之前吧。”我说。 “他是个有教养的小坏蛋。”姐姐露露说,并轻抚着他的手臂。 “当然,”帕特里克说,“我父亲一直很注重就餐的举止。” “你的意思是说我们的孩子没有教养?”提娜恼怒地问道,并给了她丈夫弗兰克一个眼色。 阿尔色尼乌斯说:“再给我一些苹果汁。” “再给我一些苹果汁,好吗?”母亲补充道。 “请,请再给我一些苹果汁,好吗?”我再次补充说。 “马上给我拿苹果汁!”阿尔色尼乌斯嚷道。他想用果汁压下嘴里令人作呕的气味。 西所拉轻声说:“也请倒给我一些。” 露露说:“真是一点教养都没有!” 提娜说:“等你有了孩子,再来下结论吧。” “我是教育学博士,”露露说,“我已经和孩子们打了六年交道。我想,关于教养方面的话题我当然有资格发表自己的见解。” “姑娘们,”母亲把苹果汁倒给阿尔色尼乌斯和哈巴库克并将瓶子放到一边,“每个星期天都是同一种话题,人家帕特里克该怎么想?” 帕特里克脸上依然还是那种中性的表情。他咀嚼着一块烤肉,目光定格在一只和实物一样大小的瓷豹上,瓷豹被置于栽在金色和白色嵌边花盆里的棕榈树之间,棕榈树被放在一张低脚的大理石台上。那条同样以金色和白色嵌边的窗纱被两侧的胖天使像撩起。要是把这窗纱作为一个相框,那所有这些摆设就都在这幅照片里了。如果非要问帕特里克此刻在想什么,那一定是:这实在是我见过的最没有品位的餐厅布置了。 要是这样,那他的看法完全正确。 房间里到处可见母亲对胖天使像以及金色和白色的热爱。还有豹子。母亲对这种凶猛的猫科动物青眼有加。她最喜欢的一个座式台灯的底座的形状就与豹子有几分相似。 “它看起来不是和真的一样吗?”她问。她是对的。如果豹子的头不是跟镶了金边和白边的灯罩凑在一起,一定没人会说像真的,何况它还配上了真的兽皮和胡须。 我们一家人每周日都聚在这个猛兽笼子里共进午餐。我二姐丽卡来不了了,她和丈夫及女儿在委内瑞拉定居。就连我母亲这种对最起码的地理常识一无所知的人都知道,从委内瑞拉来科隆的戴尔布吕克的父母家吃午饭是不可能的。 “是南美洲的委内瑞拉,”她有时会这样告诉人家,“不是在意大利的那个。”P4-7 书评(媒体评论) 读吉尔的书就是这样,你永远不知道她的下一句话能带给你什么,香甜的、柔滑的、怪异的、奇妙的……她不会让你发胖,只会给你惊喜。 ——《威斯特法伦报》 除了科斯汀·吉尔,没有第二个人能像她那样从平凡生活中剥离出最滑稽的篇章。 ——MySelf(德国著名评论网站) 主人公的生活,日复一日地都那么叫人揪心。要让别人完完全全地知道你对他们的看法,这还真是一件不容易的事儿。 ——《法兰克福汇报》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。