本书分上下两篇,上篇“理论篇”主要讲授翻译的理论知识。在学习者学习完各种常用的翻译技巧之后,还配有一定量的练习,使学习者能够将所学技巧应用于实践,巩固所学知识,并在实践中加深对这些转换规律的理解。下篇“实践篇”包括十三个章节,每章由三大部分组成:第一部分包括英一汉和汉一英语篇各两篇,所有的篇章附有生词表、注释和参考译文,其中注释部分主要讲解一些重点、难点句的翻译,以帮助学习者更好地理解;第二部分包括英一汉和汉一英句子各十个;第三部分为练习,含一个英语语篇和一个汉语语篇,均附有参考译文。第一、第二部分供教师讲解或学习者自学,第三部分供学习者练习,以巩固所学知识。
本书面向各类翻译证书考试的考生。分为“理论篇”和“实践篇”两部分。“理论篇”介绍了翻译的理论基础和常用技巧;“实践篇”按文化与教育、旅游与接待、娱乐与体育、中国经济、交通与物流、市场开发、贸易谈判、企业管理、人才资源、金融服务、商务会展、企业创新、信息技术各个方面提供了翻译素材、相关注释、参考译文及练习,以便于师生进行实战练习及参考。
上篇 理论篇
第1章 翻译的理论基础
第2章 翻译的常用技巧
第一节 词语的翻译
第二节 增词法与减词法
第三节 词性的转换
第四节 分译法与合译法
下篇 实践篇
第3章 文化与教育
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第4章 旅游与接待
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第5章 娱乐与体育
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Tra T1slation Exercises
第6章 中国经济
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Tmnslation Exercises
第7章 交通与物流
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第8章 市场开发
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第9章 贸易谈判
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第10章 企业管理
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第11章 人力资源
Part One Passage Translation
Part Two Sen~nce Translation
Part Three Translation Exercises
第12章 金融服务
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第13章 商务会展
Part One Passage Translation
Part Two Sen~nce Translation
Part Three Translation Exercises
第14章 企业创新
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第15章 信息技术
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
附录一:重要国际组织名称英汉对照
附录二:国家机构名称汉英对照
参考文献