网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 早春
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)佩内洛普·菲兹杰拉德
出版社 新星出版社
下载
简介
编辑推荐

故事的时间跨度只有几个星期,唤起的却是全部生命。在那些可圈可点的精彩瞬间中,佩内洛普·菲兹杰拉德用一种简洁优雅、完美无瑕的散文方式写出了其居民的复杂性,她传递了生命的矛盾性以及人类关系中全部的奇特和美好。她非常机智,你想要不放声大笑都不可能。这是一本非凡的、睿智的、精美的作品。

内容推荐

弗兰克·里德生长在莫斯科。他的父亲十九世纪七十年代移民到那里,开了一家印刷作坊,一九一三年退休后,便由弗兰克接手经营。忙里添乱,这一年初弗兰克的妻子在亚历山大火车站登上了西去的列车离开了,没有留下一句话……

试读章节

“你是从哪儿拿到这封信的?”

“有人打电话把我叫到这里来,”邮差一边说一边站了起来,“然后给了我这封信。”

“是谁给你的?”

“您的妻子伊莲娜·克勒夫娜·里德。”

“这是我的家,我就住在这里。她为什么还要找邮差?”

被称为“小哥萨克”的擦鞋男童、周末当班的洗衣女工、女仆……那时图马已经把所有的人都叫到厨房来了。“按照吩咐,他要把这封信送到您的办公室,”图马说,“只是您比往常回来得早了些,邮差没离开您就到了。”弗兰克在莫斯科出生并长大,虽然天性温和、内向,但他知道生活有时就像舞台,需要他采取行动。虽然才四点多钟,天已经完全黑了。他在窗边坐了下来,当着所有人的面打开那封信。在整个婚后生活中,他记得最多也就收到过内莉两三封信。这是没有必要的,因为他们几乎从不分开,而内莉又总是说得很多。也许,最近谈得没那么多了。

他以尽可能慢的速度读那封信,可实际上只有几行字,就是告诉他,她走了。信里没提回莫斯科的事。他断定她并不想告诉他真正的问题是什么,尤其是看到她在信尾写的,她是不带任何痛苦地在说着这一切,希望他也能用同样的心情去接受这一切。信上还说了些“好好保重”之类的话。

大家都默默地站在那儿,看着他。为了不让他们失望,弗兰克把信仔细地折起来,放回信封里。他向窗外望去,树荫下的庭院里还有冬天用剩的最后一堆木柴。邻居家油灯的光从篱笆外透进来,星星点点,到处都是。弗兰克和莫斯科电力公司达成协议,家里已经安装了二十五瓦的照明灯。

“伊莲娜·克勒夫娜走了,”他说,“她把三个孩子一起带走了,我不知道她要走多久。她没有告诉我她什么时候回来。”

女人们开始哭泣。她们肯定曾经帮她收拾打包,并且接受了送给她们的那些无法装入行李箱的冬衣,但这是真实的眼泪,真实的悲伤。

邮差仍然站在那里,手里拿着他的红帽子。“钱付给你了吗?”那人说还没有。支付给行业协会的钱是固定的,从二十戈比到四十戈比不等。不过问题是,他自己是否能赚到一点。这时园丁走进厨房,带来一股汽油和锯木屑的味道,还有一种寒冷的气息。所有事情都得向他再解释一遍,虽然早些时候帮内莉搬运行李肯定是他分内的事。

“送些茶到起居室来,”弗兰克说,然后付给那个邮差三十戈比,“我还是和往常一样,六点吃饭。”孩子们不在了,多莉和本不会再从学校回来,家里也没有安努什卡的身影。想到这些他觉得透不过气来。今天早晨他还有三个孩子,可现在却一个都没有了。他会多么想念内莉,他有多么想念她,此刻他无法判定。他把这些先放在一边,以后再去判断它的影响。他们曾经考虑过要去英国旅行,出于这样的想法,弗兰克已经为全家人的护照申请到了当地警署和中央警察署的批准。也许当内莉在护照上签字的那一刻,脑海中已经有了这样的想法。但内莉是从什么时候开始允许这样的想法进入脑海的呢?

一八七○年代,弗兰克的父亲在莫斯科创办了里德工厂,做的是进口和安装印刷机的业务。作为副业,他接到过一小笔印刷生意。这笔生意几乎是老弗兰克留下的全部。然而现在,由于来自德国和直接进口的竞争太过激烈,已无法在装配设备方面有任何作为。不过里德印刷厂运作得相当不错,他聘用了一位通情达理、工作敬业的管理会计师。虽然说到塞尔文,“通情达理”也许并不是一个恰当的措辞。塞尔文没有妻子,似乎也没有任何不满,他是托尔斯泰的追随者——自托尔斯泰辞世后更是如此——他还用俄文写诗。弗兰克认为俄罗斯的诗歌应该是与白桦树和雪花有关的,并且在塞尔文给他朗诵的最后几首诗里,“白桦树”和“雪花”的确都是被频繁提及的意象。

弗兰克走到电话机旁,摇了两下手柄,要求接通里德印刷厂的电话,接着又把号码重复了好几次。这时,图马拎着萨摩瓦勒。出现了,是个小号的,也许它正适合这位被孤零零留下的房子主人。茶水就要沸腾了,轻轻发出期待般的咕噜声。

“我们该如何处理孩子们的房间,先生?”图马低低地问。

“把门关上,让它们保持他们在家时的样子。杜娅莎在哪儿?”

弗兰克知道她一定是在房子里的某个地方,只是像犁沟里的松鸡一样不露面,以躲避责备。

“杜娅莎有话要请示。现在孩子们走了,她接下来的工作职责是什么?”

“告诉她,让她放心。”弗兰克觉得自己听起来像是个任性的农奴主。他真的从来没让他们有太多理由担心自己的工作吗?6-8

序言

为什么读佩内洛普·菲兹杰拉德

止庵

英国作家佩内洛普·菲兹杰拉德大器晚成,晚到目前所见文学史著作还来不及提起她,晚到我们刚刚知道她,虽然她在英国文学中自具地位,而且卓尔不群;——对于我们普通读者,末一点特别重要。即以英国女作家而论,读过了奥斯丁、勃朗特姐妹、艾略特、伍尔夫、默多克和莱辛等等之后,为什么还要读菲兹杰拉德呢。如此提问或嫌太过实际,但这的确是个问题。不妨简单地回答一句:因为她和她们不一样,非但如此,在我看来,她和世上所有作家都不一样。

然而此种不同在微妙间。菲兹杰拉德无疑是睿智的,但她不像奥斯丁那样借助某个人物表现一己的睿智,甚而让这睿智凌驾于所有人物之上;她对于自然环境和人物心理总能体会入微,但这是一种坦然的、放松的体会,不像伍尔夫那样始终处在紧张状态;她善于捕捉生活中的诗意,而不是诗的创造者,不像艾米莉·勃朗特那样把小说写成一首诗;她塑造的人物也以女性形象最具魅力,但不像夏绿蒂·勃朗特那样安排女主人公作自己的代言人,张扬一种“女性立场”;对她来说,体验总是胜于思考,所以不像默多克那样通过作品阐述自己的哲学,作为一位作家,她其实并不关心哲学问题;她不止一部作品取材于现实生活,但并非像艾略特或莱辛那样关注社会问题或道德问题。她仅仅是要做个好作家,此外别无野心;我们读她,归根到底也是因为写得好。菲兹杰拉德自然不如上述几位地位崇高,但她继乎其后,却未隐蔽在她们的阴影之下。

优秀的作品或以情节胜,或以人物胜,或以主题胜,菲兹杰拉德所著则以风格见长,尽管风格离不开情节、人物甚至主题。有了这些,还有如何看待、处理和表现的问题,对于菲兹杰拉德来说,这可能更为重要。必须指出,风格有一部分关乎语言,在翻译过程中总归有所损失,倘若只看译文,对于原著的语言风格最好三缄其口;而风格的另一部分,譬如菲兹杰拉德的优雅沉静,细腻而又简洁,多少可以超越此种限制,让另外一种语言的读者所能了解。

在中国,菲兹杰拉德的名声大概起于她的《书店》的翻译出版,译者说:“这本小说,仅仅因为它的名字叫做《书店》,便值得付出。”这话很打动了一些有书店情结的读者,但不无误读之嫌。《书店》并非《查令十字街84号》一类作品,菲兹杰拉德也不是那种津津乐道于现实生活中某一具体事物的作家。显然,假如主人公弗洛伦斯在“老屋”开的是别的什么店,最终也得照样倒闭。书中写道:“当火车开出车站时,她坐在那里,羞愧地低下头,因为她生活了将近十年之久的小镇并不需要一家书店。”这里,弗洛伦斯同样误读了自己的遭遇,而作者并未替代她看透这个小镇与其之间究竟发生了什么问题。菲兹杰拉德塑造了弗洛伦斯,理解她,同情她,甚至赞许她,但弗洛伦斯并非就是作者自己。《离岸》中的尼娜,《天使之门》中的黛茜,《蓝花》中的卡罗琳,也都是作者着意塑造的女主人公,但她与她们同样保持着恰当的距离。译者谈到弗洛伦斯起念开书店,“仿佛要寻求一种叫做‘意义’的东西”,但是这种意义究竟为何,作者始终未予揭示。她无意将一部作品归结于一种道理。《书店》如此,后来更见特色、更具分量的《离岸》、《天使之门》、《早春》和《蓝花》亦是如此。

菲兹杰拉德的风格,就体现于她与情节和人物之间这种关系,或者说,她对待它们的态度。菲兹杰拉德习惯采用第三人称写法,也很好地发挥了这一叙述方式的长处——对于小说创作来说,这是一种便于调控、可近可远的写法。作者既能真切体会某一具体情境之中的人物,也能置身此一情境之外予以冷静观察;不因过于切近而妨碍观察,也不因过于问离而阻隔体会。菲兹杰拉德是一位既充分,又克制的作家。她的人物和情节总是“本来面目”,行乎当行,止乎当止,而她一视同仁,笔下波澜不兴。这最明显地体现在取材于德国诗人诺瓦利斯生平的《蓝花》中,有意见指该书“并没有过多地进行文学意义上的创作”,殊不知以此要求作者,无疑求马唐肆,她无非不制造、不渲染、不大惊小怪罢了。菲兹杰拉德的作品,读之如啜清茗,滋味徐生,《蓝花》尤其如此,好处要读完才能觉得。这个好处,是读别的书不大容易见到的。

对于菲兹杰拉德,很难讲这一切是技巧所致,还是修养使然。有一点应该提到,即她是过了六十岁才开始写作的。一位作家最初投身写作所形成的态势,也许会延续终生;很多人到老也摆脱不了粗糙、草率、幼稚和青春气,就是这个原因。而我们常常把这种惯性看作作家的风格了。菲兹杰拉德则是在自己的生活中已经汰尽了这些之后才从事写作。她不是要达到什么,而是在规避什么。——前面我讲菲兹杰拉德所塑造的人物都不是她自己,可以换个说法:他们是她,但不是现在的她;她历尽人生之后,回过头去看着过去的这些自己,其问的距离是一己的阅历,是她对于这个世界的彻悟。

二○○八年十一月十二日

后记

当北部森林清润的风顺着佩内洛普·菲兹杰拉德的笔尖呼呼地涌入莫斯科那扇为春天而开启的窗,又一度春风也正渐渐吹柔江南那越冬的河与岸边冻僵的柳。有一种喜悦来自缘分的暗示和交融,有一种静默源于生命的灵动与沉醉。

特别感谢来自莫斯科的Liana Goncharova(李娜)女士,她耐心校订了书中无从查找的俄文音译词,并帮我具体考证俄罗斯过往的生活细节与习俗。对于我请教的问题,哪怕是最小的细节,她都会提供最可靠和翔实的资料,那份细致、耐心和严谨令我感动也令我难忘。还有来自秘鲁的Elisabeth Belzunde(贝文莉)女士也多次提供帮助,这里一并致谢。本书付梓之际,正是这两位熟悉且喜欢中国的外国朋友即将归国之时,愿这本小书成为她们一段中国生活的纪念和我们之间友谊的见证。

周伟红

二○○九年三月二十日 于沪上

书评(媒体评论)

故事的时间跨度只有几个星期,唤起的却是全部生命。在那些可圈可点的精彩瞬间中,佩内洛普·菲兹杰拉德用一种简洁优雅、完美无瑕的散文方式写出了其居民的复杂性,她传递了生命的矛盾性以及人类关系中全部的奇特和美好。她非常机智,你想要不放声大笑都不可能。这是一本非凡的、睿智的、精美的作品。

——莫利库·查尔斯沃斯《每日电讯》

这部小说可谓是巴尔扎克式的宏伟作品,为数不多的逻辑性的情节推演、几乎没有什么理性的解释……它以人问喜剧的方式对生活进行类似的整体写照。谁都无法否认菲兹杰拉德在吸引并抓住读者注意力方面的能力。要跳过任何部分都是不可能的事……好像得了强迫症一样。

——《文学评论》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 12:34:46