网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 日汉翻译要义(原创版)/翻译理论与实务丛书
分类 教育考试-考试-其它语种
作者 孔繁明
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

本书是翻译理论与实务系列丛书之一,是作者翻译实践及治学数十年的成果。它对比分析了日、汉两种语言的特点,探讨了各种文体翻译,译例丰富。特别是从文学史角度介绍了日本文学。本书适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。

目录

第一章 翻译理论探讨

 一、什么是翻译

 二、翻译是一项艰苦的工作

 三、翻译是一项重要的工作

 四、翻译的范围和分类

(一)自然科学类材料的翻译

(二)社会科学类材料的翻译

(三)文艺作品的翻译

 五、翻译标准

(一)中国翻译史略

(二)严复以来诸家的说法

(三)外国翻译家提出的标准

(四)笔者的粗浅认识

 六、直译与意译

 七、译者应具备的条件

(一)要养成严肃认真的工作态度

(二)要提高外语水平

(三)要不断增强汉语的表达能力

(四)要博学多识

(五)要掌握第二外语乃至第三外语

(六)要了解词典,掌握查工具书的本领

第二章 翻译实践问题刍议

 一、尽量避免错译

(一)必须看到一句话的末尾再断句

(二)不能认为日文原文无读点(“、”或“,”)就应连起来

(三)对句尾的“■■”或“■■■■■■■■”的作用力的范围要有正确认识

(四)对日语中的汉字切忌望文生义

(五)对日语助词理解不透彻也容易产生错译

(六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚

(七)不注意常用词的多种词义也易出错译

(八)不谙句型也容易产生错译

(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译

(十)不注意逻辑思考也容易造成错译

 二、翻译要忠实地传达原著的真实意义

(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文

(二)怎样才算译出原著真实意义

 1 文学作品例

 2 其他文体例

 三、译文要力求合乎汉语规范

(一)用词要准确

 1 用词欠妥例

 2 搭配不当例

 3 不合汉语习惯例

(二)造句要正确

 1 缺少成分例

 2 搭配不当例

 3 重复累赘例

 4 结构混乱例

 5 语序欠妥例

 6 主客体颠倒例

 7 逻辑概念错误例

四、日译汉要处理好日语汉字词的翻译

(一)中日两国文字交流情况浅谈

(二)日语中汉字词的比重和特点

(三)日语、汉语中汉字同形词问题

 1 词义相同的汉字同形词

 2 词义各异的汉字同形词

 3 词义不完全相同的汉字同形词

 4 词义近似而又不是纯粹汉语的日语汉字词

 5 在汉语中没有的日语汉字词

第三章 日汉两种语言的对比与翻译

 一、一般语法上的差异与翻译

(一)日语是靠助词、助动词、语助等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能的

(二)日语的一部分词有词尾变化

 二、语序上的差异与翻译

(一)宾谓换位

(二)补谓换位

(三)定语语序与汉译

 1 短的定语可以直接照译

 2 递加定语本身的次序要因汉语的规律而定

 3 较长的递加定语多数要后移

(四)状语语序与翻译

 1 短状语汉译后一般置于谓语之前

 2 日语较长状语汉译后多数要后置

 3 日语较长状语也可提出单译、复指下连

 4 日语较长状语也可不变语序直接照译

(五)谓语提位

(六)状语“体言+として”的语序与翻译

 1 表示身份、地位和形态的简短结构,一般可按原文语序、语义翻译

 2 提示论说范围、标准的“として”,一般可译为句首介词状语等

 3 表示两者相当的“として”,一般可译“是”、“为”等

 4 表示用途的“として”大多后置

 三、表达上的差异与翻译

(一)日语在表达上一个重要特点是句子重点后置

(二)日语在表达上的另一个特点是敬语复杂

(三)日语的另一个特点是它的表达委婉性

 1 语意婉转型表现

 2 语意暧昧型表现

 3 省略型表现

(四)因日汉两种语言表达方式的不同而带来的词性转换

 1 名词的转译

 2 动词的转译

 3 形容词及副词的转译

(五)句式上的不同表现

 1 被动句式

 2 否定句式

(六)长句拆译

 1 日语长定语的翻译

 2 日语多层次结构的翻译

 3 带有较长联合结构的文章的翻译

第四章 提高翻译质量问题

 一、译语选择

(一)要考虑语言对比

(二)要考虑原著的具体语言环境

(三)要选用最佳词语

 二、词的色彩

 三、文体

(一)什么是文体

(二)日语文体的历史变迁

(三)从翻译角度考虑文体分类

 1 书简应用文的语言与翻译

 2 说明文的语言与翻译

 3 论辩文的语言与翻译

 4 记叙文的语言与翻译

(四)作家风格

附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法

 一、日本国语词典类

 二、日本国语兼小百科辞典类

 三、汉和辞典及汉字辞典

 四、日本小百科辞典及大百科全书

 五、新语辞典及外来语辞典类

 六、日汉辞典和汉日辞典类

 七、汉语辞书类

 八、查找中国古籍引文的检索书

 九、日汉专科辞书

 十、使用辞典和检索词语时应注意的事项

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 22:44:39