《我的唐顿庄园》由卡纳文伯爵夫人著,推荐:
★如果你不能忍受新一季的《唐顿庄园》,那么这本书刚好就是为你准备的。它透露了在动荡的年代里的众生相。——《纽约邮报》
★“唐顿庄园”现任女主人独家授权简体中文版,亲述发生在唐顿庄园的真实故事,《唐顿庄园》的剧情均由此而来。
★本书将告诉我们贵族贵在哪里,除了房子车子票子,我们还有更重要的东西值得去追求。
★《唐顿庄园》被誉为“21世纪最伟大的英剧”“英国版《红楼梦》”,横扫艾美奖
★《唐顿庄园》的拍摄地,书中故事的发生地——海克利尔城堡受到英国首相赞许,是目前保存最完好、历史最悠久的古堡之一,是一战时期的政治、文化、经济交流的中心。
《我的唐顿庄园》由卡纳文伯爵夫人著,主要内容:海克利尔城堡第五代继承人卡纳文伯爵是英国上流社会的风云人物,而他的妻子阿尔米娜,则是银行大亨罗柴切尔德的私生女,也是其丰厚财产的继承人。两人婚后一直平静而幸福。但好景不长,一战爆发后,阿尔米娜为帮助那些归国的伤兵建立了医院,几乎倾尽所有;罗柴切尔德的逝世,更让整个家族陷入了财政危机。更可叹的是,战后醉心于古埃及文物发掘的伯爵也因病猝然离去,美好的岁月戛然而止……
动荡终会结束,历史完好地保存了城堡里的一切,并由第八代继承人卡纳文伯爵夫人整理成本书。据此拍摄的《唐顿庄园》一经播出,就风靡全球100多个国家,而作为拍摄地的海克利尔城堡也因此誉满全球,成为探秘英伦范儿和贵族气质的最佳旅游地。
《我的唐顿庄园》适合文学爱好者阅读。
婚礼这天,卡纳文伯爵正值29岁生日。他有着极其显赫的家族和头衔,身材修长,举手投足间富有魅力,只是略显矜持。伦敦、汉普郡、萨默塞特郡、诺丁汉郡和德比郡都有他的房产。他的庄园很大,屋里全是古典大师的油画、从东方旅游带回的纪念品和各种精美的法国家具。被全国各地的艺术品收藏家和伦敦的各种聚会经常邀请他出席,尤其是当此类场合有合适的姑娘介绍给他认识时。话说这次婚礼,虽然在场的女士们表面上都风度优雅,但是肯定会有几个暗自神伤的。
伴郎维克多·杜利普·辛格王子是伯爵在伊顿公学和剑桥大学求学时期结识的好友。王子的父亲是前印度旁遮普邦的大君,这位大君曾是鼎鼎大名的光之山巨钻的拥有者,后来这颗钻石被英国征用,嵌在了维多利亚女王也是印度女王的王冠上。
阳光透过大教堂的彩窗玻璃洒进室内,玻璃上的彩绘安静地讲述着几个世纪以来英国英雄们的丰功伟绩。这座古老的教堂伫立在威斯敏斯特修道院边,曾由前维多利亚时代的著名建筑师乔治·吉伯特·斯考特爵士主持重修,是融合传统与现代维多利亚风格的经典之作,也是故事的男女主人公婚礼的最佳地点。这对男女来自不同的社会阶层,身上却拥有对方所需要的东西。
当风琴手拜恩先生的手指拨出“呼吸声轻,哦伊甸园”的旋律,在入口门廊站立了许久的新娘阿尔米娜开始移动脚步。她缓步向前,保持着冷静与高贵,感觉所有的目光都投掷在自己身上。她戴着手套的小手轻轻地搭在叔叔乔治·伍伯维尔的手上。她肯定有些紧张,但她也很兴奋。即将成为她表亲的伯克利尔勋爵注意到,阿尔米娜身上有种“天真少女”的气质,同时也有种“为爱而狂”的味道,不禁让人遐想她是如何在焦急的期盼中度过婚礼前那几个星期的。
也许是从周围人的目光中感到了自己今天很美,这让阿尔米娜稍显安慰。她身材娇小,玲珑可爱,美目湛蓝,鼻梁直挺,光滑的褐色长发优雅地高盘在头顶。她未来的嫂子威妮弗蕾德·伯克利尔称她“极其可爱,有着完美的脸庞和曼妙的身姿”。用那个时代的话说,她就是一个活生生的“口袋里的维纳斯”。
阿尔米娜头戴怒放的橘子花环,美丽的面庞在轻柔的薄纱后若隐若现。她的礼服是在巴黎“财富之家”高端服装店特别定制的,礼服设计者查尔斯·沃斯是当时欧洲最著名的女装设计师之一,尤其以使用奢侈的衣料和善用装饰品而闻名。阿尔米娜的礼服面料是昂贵的“公爵夫人绸缎”,这是一种单面有光泽的缎子。礼服单肩款式,长长的裙裾优雅地拖曳在她纤细的腰身后,裙摆上用针线缀满了新鲜的橘子花。此外,这件礼服上还镶嵌着一条伴郎赠送的极其罕见的古老的法国透孔花边。
今天的精彩造型是阿尔米娜走上公众舞台的第一次自我展示。1893年,她的姨妈朱莉娅·伍伯维尔曾带她在宫廷里亮相过,然而当时的她并没有被上层社交圈所接纳。阿尔米娜真正的父亲是谁一直是备受争议的话题,因此她仅凭借华美的服装和得体的举止是无法得到主宰着上流社交界的名媛们认可的。所以,到了可以进入社交界的年龄时,阿尔米娜并未参加所有的社交舞会,尽管这些舞会对女孩子们来说是吸引适婚绅士注意力的重要时机。然而,阿尔米娜还是成功地抓住了一个最上层的公子,她今天的衣着也展示了一个要向贵族阶层最高处攀登的女人的决心。
P003-005
前言
本书的故事围绕阿尔米娜·卡纳文展开,讲述了她所嫁入的家庭,婚后所居的城堡,并且该城堡还在一战期间被用做战时医院,救助伤兵。
虽然本书的叙述对于故事发生的历史背景着墨甚多,时间贯穿了繁荣的爱德华时代、痛苦的一战时期以及战后的早期复苏阶段,但事实上这并不是一本历史书。
这本书也不是谁的传记或者凭空拈来的小说。这本书是将主人公架构到真实的历史环境中,进而将其故事娓娓道来。这一点,可以从当时的信件、日记、来客登记册
和家庭账簿等多方面得到佐证。
阿尔米娜·卡纳文是阿尔弗莱德·德·罗斯柴尔德的私生女,是他丰厚财产的继承人。第五代卡纳文伯爵是英国爱德华时代的上流社会风云人物。他们二人的联姻可以说是金钱与政治的完美结合。卡纳文伯爵博学多识,融会贯通。他书读万卷,路行千里,并且对于为他所处时代带来巨大变革的新科技孜孜以求,非常热衷。不过第五代卡纳文伯爵最为后人称道的事迹,要数他和霍华德·卡特一起发现了古埃及图坦卡蒙法老之墓。
阿尔米娜是一个相当有雅量的人,她对待金钱的态度,大度得让人难以置信。曾经的她是皇家宴会上的常客,但是战争影响了许多人,其中也包括她。她不再穿梭于各种宴请,而是开始操办医院,昔日宫廷酒席的座上宾摇身一变成为了经验丰富的护士和救死扶伤的医者。
如今,海克利尔城堡依旧是卡纳文伯爵家族的居所。在此拍摄的电视剧《唐顿庄园》一经播出,就风靡了上百个国家,牢牢牵引着无数观众的视觉神经。而作为故事的发生地,这座城堡也誉满全球。
我在这座城堡里已经住了十二年,熟知城堡的一草一木、一砖一瓦。让我悄悄地揭开城堡神秘的帷幕,洞悉幕后曾经存在的人们,曾经存在的过往,曾经别样的生活。但是,这仅仅是帷幕的一角。帆已扬,刚刚起航。
卡纳文伯爵夫人
菲奥纳·卡纳文
译后记
当光明日报出版社的编辑问我要不要译《我的唐顿庄园》这本书时,我没回过神来。是网上热播的英剧《唐顿庄园》?这部剧背后还有本书?怀揣着盲目的大无畏乐观主义精神,我信心满怀地接了下来。在三个月来昼夜颠倒、殚精竭虑、身心饱受摧残,完成这十五万中文字的译稿之后,我终于明白了“冲动是魔鬼”的深刻含义。
幸而,这本书的文字是让人愉悦的。书的“身体”也是让人愉悦的。泛黄的纸页、轻盈的书身,是我所喜欢的格调。书中夹附的几页黑白老照片,让故事中的人物一下子真实了起来。
为了译好这本书,我查找了大量关于“一战”的史实资料,参阅了十九世纪末、二十世纪初的英国上流社会风俗和生存状态的有关书目。但是,由于翻译的时间紧迫,对很多地方的处理只求信、达,离雅还差一段距离。但是,译者认为,好的翻译首先一定是要忠于原文的,而且最好能使读者感受到异域风情。文字也是有感觉的,是有风味的,是有地域差别和国情差别的。若一味将外国作品“本土化”,虽然表面上显得译者“有文化”,实则失去了原作的真味。例如,在第七章的第二段第二句,英文原文是“Birth annd death is important”,我初译为“出生与死亡是重要的大事”,但是嫌太生硬,遂改为“红白喜事固然是重要的”,但再三思忖,感觉“红白喜事”是中华民族的一种典型语言习惯和文化传统,而在西方,结婚、生子等喜事并不穿红,葬礼也并非一身白装。若译成“红白喜事”,则显得有些不伦不类,因此,为了保“信”,采取了直译的方法,最终译为“生死大事固然重要”。本书中类似的处理还有很多。译者最大的心愿,就是有双语背景的读者,读到这些地方,仿佛瞥见朦胧而性感的英文原文的绰约倩影,而会心一笑;而纯汉语背景的读者,读到这些地方,就像在全聚德烤鸭店里,突然上了一道圣诞火鸡,口味与思维瞬间受到冲撞,却体会到别样的味道与风情。
在翻译这本书的过程中,我几度穿越时空,走进了卡纳文伯爵夫妇的故事中。当译到卡纳文伯爵死后,遗体按照他生前的吩咐被葬在家旁边的小山丘上的时候,我不禁潸然泪下。我瞬间想到了自己百年后,要安归何处。想来想去,骨灰还是要埋在老家昌黎县的碣石山脚下。我想,一本书文字动人之处,是读者与作者情感共鸣之时。好的作品会让读者觉得不是在读别人的故事,不像是戏外人观戏里人,而是能靠着文字的力量,营造出一片磁场,打开一扇门,让观戏人走入戏中,一起如痴如醉地喜怒哀乐。
我于翻译过程中,也曾就部分译稿向朋友征求意见,有意见认为文字太过平铺直叙,缺少戏剧性的情节和滋味。在此我要解释的是,这本书本来就不是一部小说,而是讲述在历史上真实存在过的第五代卡纳文伯爵夫妇的故事。因此,它不可能像热播的《唐顿庄园》那样,有跌宕起伏的情节和扣人心弦的剧情。然而,谁又能说生活本身不是最精彩的小说呢。“唐粉”们痴迷在唐顿的世界中,而真实的唐顿庄园就是海克利尔城堡。书让剧更真实,剧让书更丰满。对于现实主义的读者,这本书需要放到英剧《唐顿庄园》之外倾心品读,然而对于理想主义的读者,希望你们能够在书中找到《唐顿庄园》所带给你们的遐想、惊喜和感动的人物与故事原型。
最后,感谢这三个月来在翻译过程中支持帮助我的亲人和朋友们。我一直以为,翻译之路是一条孤独之路,看不到尽头,但却引人入胜,一旦踏上了,便乐不思返,欲罢不能。幸运的是,我不是在这条孤独之路上寂寞前行。谢谢马涛哥和蒋勇哥,在妹妹需要时你们永远在我身后;感谢老友刘畅,曾同为高中语文课代表的我们对文字有着同样的热爱与执着;感谢弟子胡嫣洁,从斯坦福风尘仆仆回来后还没来得及倒时差,就和愚师前言不搭后语地讨论翻译和语法;感谢富有贵族气质的留法学子刘晓东,愿我们的友谊之茶愈久愈醇;感谢可爱又美丽的姑娘宋晓园,你坚定的支持对我的意义非同一般;感谢英伦归来的段常乐,在我面临困境时给予无私并珍贵的帮助;感谢颇有侠客风骨的美国海归邵天宇,祝福你风风火火闯神州;感谢同事赵洵和杨凯伊,前者一片赤子之心淳淳可感,我将铭记在心;后者是英汉口笔译专业硕士,让我有幸领教专业翻译工作者的风采。感谢同事丁旭在整个翻译过程中从始至终的支持和鼓励,并时常分享关于文学和艺术的观点,让枯燥的办公室生活多了很多灿烂的精神花火。
感谢母亲,给了我一颗热爱文学的心灵,以及长久以来对我翻译工作无私而博大的支持。
感谢本书编辑,从没有不耐烦地催稿,而是给了我最大限度的信任和自由,并在我交了译稿之后,提出了宝贵的修改意见,帮助我使这本书的翻译更加完美。
感谢所有为此书付出心力或体力的人们。
蒋诗萌
写于二十八岁生目前夜。
如果你不能忍受新一季的《唐顿庄园》,那么这本书刚好就是为你准备的。它透露了在动荡的年代里的众生相。
——《纽约邮报》
更有趣的地方是,这本书的作者是现在城堡的女主人,也是第八代卡纳文伯爵夫人,还是女主人公阿尔米娜的曾孙媳妇。最有趣的是,我们可以在这本书中看到阿尔米娜是如何在一战期间将这个庄园变成了诊治、收容英国受伤士兵的医院(《唐顿庄园》一战时期成为医院的情节正是由此而来)。
——今日美国
阿尔米娜是一个极具勇气与魅力的人。
——《纽约时报》书评周刊
贵族们的日常生活具体是怎样的,这是一个很有吸引力的视角。
——《新闻周刊》
经过第八代卡纳文伯爵夫人的充分研究,打开了家族的档案,用文字展现出了戏剧性的画面,刻画了变革的年代中阿尔米娜夫人的具有独特魅力的形象。
——纽瓦克明星纪事