![]()
内容推荐 《日语语言文化与翻译研究》以日语语言文化特色为基底,以日语翻译技巧为导向,对日语语言文化及翻译技巧展开论述,介绍了日语语言文化的概述,引导读者对日语的语言文化有基本的了解;详细论述了中日两语词汇、语句之间的差异现象,试图厘清中日两语之间的关系;具体分析了日语翻译中的方法、技巧及影响因素,为日语翻译的未来发展提出了建设性的指导意见;基于中国国际化进程日渐加深,国人愈发想要了解国外文化的情况,综合阐述了中日两语文化之间的异同,进一步满足了国内对了解国外文化的需要。 目录 第一章 日语语言文化概论 第一节 文化概论 第二节 语言概论 第三节 日语文字与语言学 第二章 日语语言文化的特征与外来语 第一节 日语语言文化的特征 第二节 日语外来语与日语语言文化的特点 第三节 日语语言中的社会文化特征 第三章 日语翻译与文化形态 第一节 翻译的得体性与准确性 第二节 翻译的意识形态 第三节 语言翻译以及文化翻译 第四章 中日语言对比与翻译 第一节 中日词汇现象对比与翻译 第二节 中日修辞、语用对比与翻译 第三节 敬语与“位相”语 第五章 日语翻译方法探究 第一节 词汇的翻译方法 第二节 句子的翻译方法 第三节篇章 的翻译方法 第六章 日语翻译中的加译技巧业 第一节 结构性加译技巧 第二节 逻辑性加译技巧 第三节 说明性加译技巧 第四节 修饰性加译技巧 第七章 日语翻译中的影响因素 第一节 现场口译的影响因素 第二节 词汇在日语翻译中的影响 第三节 语法在日语翻译中的影响 参考文献 |