网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 鲁迅翻译思想研究
分类
作者 冯玉文
出版社 中国社会科学出版社
下载
简介
目录

导论

第一章 鲁迅翻译的目的

 第一节 以翻译“立人”的思想建构

一 “立人”思想的源流

二 “立人”中的“立国”

三 “立人”中的“我”与“他”

 第二节 以翻译“立人”的实践路径

一 思想革命

二 文学建设

三 语言改造

第二章 鲁迅翻译取材的价值标准

 第一节 取舍间的总体考量

一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的

选材

二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的

热衷

三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐

 第二节 自由平等与博爱诉求

一 批判特权:倡导自由平等

二 弘扬博爱:无所不爱

三 祈望互爱:避免伤害

第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素

 第一节 国家选择中的自身定位

一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求

二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟

三 俄、苏:“为人生”精神的契合

四 日本:失落中的华年之忆

 第二节 作家选择中的困厄取向

一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂

二 “高山小民族”的巴罗哈

三 苦于现实的“同路人”

四 英年早逝的作家

第四章 鲁迅翻译的策略、方法

 第一节 欧化策略的源流

一 欧化是一种文化取向

二 欧化翻译策略的形成

三 欧化与异化殊途同归

 第二节 欧化策略中的硬译

一 硬译:从翻译精神到翻译方法

二 翻译论战中理性的消隐

三 “硬着头皮译”的回馈

 第三节 欧化策略的实践特色

一 有限的硬性欧化

二 普遍的弹性欧化

三 儿童文学的“去欧化”

第五章 鲁迅翻译的路径、方式

 第一节 转译:弊端与优势共存

一 转译的弊端

二 转译的发生

三 转译的开拓性

 第二节 复译的必要性

一 “非有复译不可”

二 复译的观念迷障

三 理论与现实的抵牾

第六章 鲁迅翻译的预想读者

 第一节 预想读者的指向

一 自我改造

二 儿童教育

三 民众启蒙

 第二节 预想读者的疏离

一 与大众读者的隔膜

二 对精英读者的期待

三 “分层次”读者的设想

结语

附录一 鲁迅翻译作品国别统计表

附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献

附录三 鲁迅翻译研究成果述评

参考文献

后记

编辑推荐

冯玉文编著的《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。

内容推荐
本书探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。内容涉及: 鲁迅翻译的目的 ; 鲁迅翻译取材的价值标准 ; 鲁迅翻译取材的国家、作家因素 ; 鲁迅翻译的策略、方法 ; 鲁迅翻译的路径、方式等六章。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 3:56:07