《小王子》的故事,讲的是一个来自小行星的小王子在各个行星、尤其是地球上的漫游历险,他和因飞机故障迫降在撒哈拉沙漠的作者相遇。
这是一个童话,却不是一个普通意义上的童话,它充满了对生活状态的思考,是一个“哲理童话”。它没有讲任何大道理,甚至没有“娓娓道来”地讲任何道理,它与说教无关,一切都是蕴藏在这个如诗如画的故事里,蕴藏在星星、沙漠和清泉里,蕴藏在小王子银铃般的笑声里。它就像真理本身那么朴素动人。合上书,你会觉得甜美而忧伤,也许还有点想哭呢。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 小王子(插图本)/中央编译文库 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)圣-埃克絮佩里 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《小王子》的故事,讲的是一个来自小行星的小王子在各个行星、尤其是地球上的漫游历险,他和因飞机故障迫降在撒哈拉沙漠的作者相遇。 这是一个童话,却不是一个普通意义上的童话,它充满了对生活状态的思考,是一个“哲理童话”。它没有讲任何大道理,甚至没有“娓娓道来”地讲任何道理,它与说教无关,一切都是蕴藏在这个如诗如画的故事里,蕴藏在星星、沙漠和清泉里,蕴藏在小王子银铃般的笑声里。它就像真理本身那么朴素动人。合上书,你会觉得甜美而忧伤,也许还有点想哭呢。 内容推荐 《小王子》是儿童文学作品,也是写给成年人看的童话。用作者圣-埃克絮佩晨自己的话来说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,作者通过一位来自不同星球的小王子,用简洁、纯真的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。 目录 译序 献给雷昂·维尔特 小王子 试读章节 七 第五天,还是要归功于那只小绵羊,我终于知道了小王子生活的秘密。他突然直截了当地问我: “要是一只绵羊啃了灌木丛,那它是不是还要吃花儿呢?” “绵羊碰见什么就吃什么。” “甚至连长了刺的花儿也吃吗?” “是的,即使是长了刺的花儿,它也吃。” “那么,这些刺,长了有什么用处?” 这个,我可不知道。当时我正忙着要把马达上的一颗拧得太紧的螺丝钉卸下来。我忧心忡忡,因为我开始意识到,飞机的故障是十分严重的,而饮用水日益减少,更使我担心会出现最坏最坏的结果。 “那些刺有什么用处呢?” 小王子一旦提出一个问题,不追问出个究竟来,他就决不罢休。我对付不了的那颗螺丝钉,正搞得我心慌意乱,我就随便敷衍地答了一句: “那些刺什么用处也没有,纯粹是那些花儿的坏性子在作怪!” “哦!” 但是,他沉默了一小会儿后,带着不满情绪对我说: “你说的我不信!花儿都柔嫩娇弱,她们天真老实。她们只求尽可能地保护自己,她们自以为长了那些刺别人就不敢碰了……” 我没有答理他。那当儿,我正在自言自语: “这颗螺丝钉要是拧不下来,我就要用锤子把它敲下来。” 小王子又开腔打断我的思路,说: “你相信,你,相信那些花儿……” “不,不,我什么都不相信!我只是随便说说,我现在正忙着呢,我正在忙要紧的事!” 他惊呆地盯我一眼。 “要紧的事!” 他注视着我,我手里拿着锤子,手指被润滑油弄得黑糊糊的,正俯身审视一件他觉得很难看的东西。 “你现在说起话来,真像那些成年人。” 他这句话使我感到有点羞愧。接着,他又不留情面地说: “你把什么东西都搅到一块儿了……你把所有一切都弄混了!” 他的的确确是气极了。他那头金发在风中飘动,他说: “我知道有一颗星球上住着一位脸色绯红的先生。他从来没有闻过一朵花,从来没有见过一颗星星,从来没有爱过任何人。他除了做加法以外,没有干过别的事。他整天像你一样,老重复着说: ‘我是个严肃认真的人!我是个严肃认真的人!’他自命不凡,骄傲自大。但他哪里能算一个人?只能算一个蘑菇!” “只能算什么?” “一个蘑菇!” 这时,小王子已经气得脸色煞白了。 “成千上万年以来,花儿都要长出花刺。尽管如此,成千上万年以来,绵羊还是要吃花儿。难道不应该认认真真地弄明白,花儿为什么还要费那么大劲去长出那些没有用的刺来呢?难道绵羊与花儿之间的战争不值得重视吗?难道这不比一个红红胖胖的先生整天弄来弄去的加法更为重要、更为严肃吗?还有,要是世界上有那么一朵独一无二的花儿,别的地方都没有,只有我那个星球上才有,而一只小绵羊一口就可以彻底灭绝它,如果不知道这是怎么弄的,难道还不严重吗?” 小王子的脸涨得通红,继续说道: “如果有谁喜欢的那朵花儿,在千万颗星星中只此一朵,那么,他看着花儿的时候,自然会感到无比幸福。他会对自己说:‘我的那朵花儿在那边的什么地方呢……’但是,如果绵羊单把这花儿吃掉了,那对他来说,就如同所有的星星顷刻之间都熄灭啦!这样的事难道还不严重吗?” 他什么也说不下去了。他号啕大哭了起来。夜幕渐渐降临。我把自己的工具扔在一旁。我才不在乎我的锤子、我的螺丝钉哩,还有将要来到的口渴与死亡,也都去它的!在宇宙的一颗星球上,也就是在我这个地球上,有一个小王子需要安慰呀!我把他抱在怀里,轻轻地摇晃着他,对他说: “你喜爱的那朵花儿没有碰上危险……我给你画的那只小绵羊马上就会戴上嘴套的……我还要给你的花儿画上武器……我……” 我实在不知道还该怎么安慰他。我感到自己的嘴很笨。我也不知道怎么揣摩他的心思,怎么跟他交流思想……一旦流出了眼泪,其内心世界的感情是深不可测的。 P33-38 序言 “中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点: 一是大量收入了儿童文学作品。如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。 二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。 三是组织了一批著名的翻译家。他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。 这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。 2009年12月22日于上海文苑楼 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。