詹姆斯·乔伊斯是爱尔兰小说家,生于都柏林。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响。
这本《乔伊斯书信集(精)》(作者詹姆斯·乔伊斯)展现了一个复杂矛盾的乔伊斯、一个文学天才如何以凡夫俗子之身,奔波于文学抱负与柴米油盐间。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 乔伊斯书信集(精)/乔伊斯文集 |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 詹姆斯·乔伊斯是爱尔兰小说家,生于都柏林。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响。 这本《乔伊斯书信集(精)》(作者詹姆斯·乔伊斯)展现了一个复杂矛盾的乔伊斯、一个文学天才如何以凡夫俗子之身,奔波于文学抱负与柴米油盐间。 内容推荐 乔伊斯没有自传和日记传世,所以书信就成了全面展示他生平和作品的唯一的一手文字资料。这些书信按时间排列,贯穿了乔伊斯的一生,并按他先后居住过的城市分为五个阶段。这本《乔伊斯书信集(精)》(作者詹姆斯·乔伊斯)展现了一个复杂矛盾的乔伊斯、一个文学天才如何以凡夫俗子之身,奔波于文学抱负与柴米油盐间。正如他给妻子的信中所说,“有些信丑恶、淫秽、野蛮,有些信纯洁、神圣、富有灵气,总而言之,都是我自己”。 《乔伊斯书信集(精)》是“乔伊斯文集”系列之一。 目录 译本序 都柏林、巴黎时期(1882-1904) 普拉、罗马、的里雅斯特时期(1904-1915) 苏黎世、的里雅斯特时期(1915-1920) 巴黎时期(1920-1939) 圣热朗勒皮、苏黎世时期(1939-1941) 试读章节 叶芝先生到伦敦去见《言者》的编辑,可是他病了,我天天都在盼信:他还要去见《学园》的编辑。他给戈恩小姐写了信,现附上他的手札一封。他还把我介绍给阿瑟·西蒙斯,现在想叫我为信者》写一篇书评,评论西蒙斯的一本书——《里米尼的弗兰切斯卡》的译本。我一日三餐都跟他吃,来往车马费全由他掏。一两天前我给《快报》寄去几篇评论,请注意周初的《快报》。我掌握医学课程的确切信息。首先要有一个法国学士学位,可是具有外国学位的人可以取得公共教学部长的特免。我已经给部长写过信,今天早上还找到部里,他们告诉我:也许几天内就会给我特免。因此我去找巴黎大学科学院秘书,他给了我一个临时听课证,可以上获得物理、化学和生物文凭所需的课程(整整1年的功课)。听讲座不用交费,可是讲座早上9点开始,持续一个或两个小时,实践课下午1点半开始,进行两个或3个小时。没有笔试:所有的考试全是口试,考一刻钟左右。我的文凭考试将在明年7月进行。我迟到了几天,因为求见部长的期限是12月1日,也许因为我是个外国人,他们会原谅我的。因此到圣诞节我还有两周多的时间好学。我买了一个闹钟(4法郎),好在早晨按时把我闹醒.因为到学校还有一段距离。我刚刚洗过澡(7点半):热水澡。我吃早点只花3个便士,午饭(汤、肉、水果、咖啡)用八九个便士,正餐(汤、鱼、肉、蔬菜、水果、咖啡)1先令。可是我一天到晚咖啡不断。这里白天喝咖啡不加奶,只放糖。我发现这倒台我的口味,因为这里天气严寒,有时气温降至零下7度或9度。寒风刺骨,不过没有雾,不下雨。叫斯坦尼到教堂街的伊森商店去一趟,我在那里订购了一些纸张,款已付过。叫他们转交给我。如果掏运费,他们会照办的。我走得过急,把这事给忘了。我还没有来得及整理我的介绍信——仅仅理了几封——不过我将在本周内干完此事。要是我星期一开始上课,我非马上搞到一条围裙和一副套袖不可,还得弄一个解剖工具箱,我的钱到星期四才能从劳埃德保险社汇到巴黎。不过也许我会想办法的。下一星期我打算找一间年租金7镑或8镑的房间——3个月35先令,预定从1月1日开始。我在这里旅馆的月租1月3日到期,我想1月4日又会开始上课。这里的一家商店有豪华的诺曼家具——沉重的木头橱柜,镶板门—_5镑一件,差不多有你们衣橱的两个大,虽然我现在还不能为我的房间买东西,可是一旦我在巴黎安顿下来学医,我肯定会买的。至于我的情况,暂且不可告诉任何人,只是一“哦,很好,谢谢你”。叫斯坦尼把12月号的经斯蒂芬》寄给我,给独角兽出版社写封信,并且爱护我房间里的书籍。亲爱的母亲 现附上一两天前叶芝先生写给我的·封信。我回信说我把稿子留在爱尔兰,不过给他寄去了一首诗。我在柏利兹学校占有一个职位,可以自由掌握,开始时月薪150法郎(7英镑10先令),不过整天都要在校上班。另外我每星期还给一位杜斯先生上两三次课.他1个月给我或者会给我20或25法郎(1英镑或1英镑5先令)。 天气温和了点。我简直不知道我是否有话可说。我接到你的两封来信,知道我使你惊恐万分。起初,我有一种莫名其妙的感觉,随后又是一种同样莫名其妙的困倦,却没有什么疼痛。比方说,我喜欢你写信,我看信。要是愿意的话,请再来信,说明我是否该回家过圣诞节。请叫斯坦尼到霍奇斯、菲吉斯公司去一趟,就说我在这里给他写过信,订购一本不知道是什么人编的《英国歌集》,是伦敦的约翰·默里近日出版的。现在我想睡觉了,可是不到11点我是不起床的,现在才两点。我还有一种感觉:好像我不应当追求表达,仅仅听人讲话才对。恐怕安顿下来并不容易。我不想在巴黎定居,倒喜欢经常易地生活。过几天我要给你谱点乐曲,我希望你把它学会。杜斯先生要给我10先令,《快报》给1镑1先令,《学园》大概给1镑,加起来就是2镑11先令。你能不能用它镶一副牙?不要因为我不能写信而生气。P7-9 序言 从字数上讲,保存下来的乔伊斯的书信几乎赶得上他的小说的总量。他的书信曾编为三大卷于1957—1966年面世。后来陆陆续续又有一些书信公之于众。这个译本的依据就是乔伊斯研究专家理查德·艾尔曼编选的《詹姆斯·乔伊斯书信选集》(包括编者考证翔实的注释)。《选集》不仅选自上述三大卷《书信集》,而且还补充了后来新公开的书信,尤其是乔伊斯写给妻子诺拉·巴纳克尔和他的赞助人哈丽雅特·肖·韦弗小姐的大量信件。这些书信按时间顺序排列,贯穿了乔伊斯的一生,并按他先后居住过的城市分为五个阶段,从他19岁时作为一名文学青年写给戏剧大师易卜生的生日祝贺信,到他临终前9天给他弟弟斯坦尼斯劳斯·乔伊斯的一张明信片。 乔伊斯没有自传和日记传世,所以书信就成了全面展示他生平和作品的惟一的第一手文字材料。这里有他对家庭、婚姻、爱情、道德、宗教.政治(尤其是社会主义)、文学(不乏对易卜生、托尔斯泰、屠格涅夫、莱蒙托夫、高尔基、王尔德、哈代、D·H·劳伦斯、普鲁斯特、惠特曼、亨利-詹姆斯、庞德、T·s·艾略特等世界文学巨匠和其他一些欧洲作家的个人见解)、音乐(乔伊斯以父母双方几代人中都有好嗓子而自豪,他一度还专门接受正规声乐训练,并且登台演唱过,因此他作品中的语言的音乐性与这种修养是分不开的)等各个方面的观点。 乔伊斯的信写得很勤,写得很细,因此对生活中的重大事件甚至一些琐事都不放过。他的书信集就是一本材料翔实的传记。你从中可以看到他的大学生活、巴黎学医、携诺拉私奔、在语言学校任教、给私人教英语、在银行当小职员、夫妻生活的细节、文人之间的交往、子女的出生成长、对所到城市的印象、剧院里的见闻,甚至一些商业活动、饮食花销、早年捉襟见肘的窘态……都有细致的描述。 乔伊斯为了养家糊口。教过书,在银行干过事,甚至跟一些人合开过电影院,但他立志要成为一名作家,因此书信里反映了他从Ⅸ都柏林人》的写作到《芬尼根守灵夜》完成的漫长的文学生涯,其中讲到写作动机,素材搜集,写作过程,出版经历,作品的主题、人物、结构、语言、典故、书名的推敲以及如何将它译成另一种语言等等。信中还有《青年艺术家画像》、《尤利西斯》、《芬尼根守灵夜》(这个译名远远表达不了原书名的高层含义.读过这本《书信集》你就会明白)的解读和注释。 总之,读了这本《书信集》,读者会通过作者的自白看到一个复杂矛盾的乔伊斯,一个作家,一个漂泊海外的爱尔兰人(对祖国怀着既爱又恨的矛盾心理),一个儿子,丈夫、兄长、父亲,祖父、朋友……正如他给妻子的信中所说,“有些信丑恶、淫秽、野蛮,有些信纯洁、神圣、富有灵气,总而言之,都是我自己”。 自然,作为。欧洲散文领袖”(庞德的说法)的乔伊斯的书信在语言风格上也不同常人。很多描写人与物、情与景的段落使你觉得你在读一篇小说,它是那样的细微具体。至于随处可见的幽默、讽刺、俏皮话、双关语等等。使你立即联想到他的《尤利西斯》与《芬尼根守灵夜》,读到一些抒情的语句,仿佛把你引入了《室内乐集》的境界。有些地方作者又涉笔成趣,用戏剧手法写信,使人想起他还有剧作《流亡者》传世。总之,作为小说家,诗人、戏剧家的乔伊斯的笔法有意无意就从他的书信上显露了出来。 在古今中外的大作家中,并非个个都是语言大师。乔伊斯则不愧为一位语言巨匠。他精通英法意德等国语言,粗通的语言就更多,在他最后一部充满文字游戏的著作中,涉及的语言有十多种。他的书信除了用英文写以外,有相当一些是用法文.德文、意大利文(包括的里雅斯特方言),甚至丹麦文写的。《书信选集》原版照印这些原文,在脚注里印上英文译文。这个译本也仿照原版,仅把脚注里的英文译文译成汉语。在英文书信中夹杂的其他语种也大多采用照录原文,用脚注解释的处理手法。 乔伊斯又是文体大师。他在《尤利两斯》中处心积虑地变换文体,以达到预期的效果。随着写信对象的不同、写信时心情的不同,书信文体多变是十分自然的。但文体是一个非常微妙的问题。乔伊斯在《尤利西斯》中的文体实验恐怕英语国家的一般读者都未必吃得透,要用另一种文字表现出来就更加困难了,译者由于水平所限,也只能大体上予以把握,俗名决不译成雅号,反之亦然。俏皮话、双关语、文字游戏也尽力在译文中再现出来。读过《尤利西斯》的人大概不会忘记那段没有标点大写的长篇内心独白.读了这本《书信集》后你会知道这种手法并非被视为弹唱阳春白雪的现代派大师乔伊斯处心积虑的发明创造,而恰恰是他那文化层次很低的下里巴人妻子写信的习惯,乔伊斯只不过是从中得到启发而已。王佐良先生在《乔伊斯与“可怕的美”》一文中盛赞“《优力息斯》与《奥德赛》的关联是乔伊斯的匠心独运”。然而,读过这本《书信集》后,你就知道乔伊斯的这种匠心受益于他读过的荷兰剧作家兼小说家赫尔曼·海耶曼斯的名剧《亚哈随鲁》。而“内心独白”则借鉴了法国小说家迪雅尔丹。可见,若要翻译或研究乔伊斯,不可不读他的书信,它们可以起到答疑解惑的作用。 乔伊斯的书信涉及范围极广.包括他自己的所有著作。在翻译有关他自己的作品的段落时,译者参考了孙梁等译的《都柏林人》和萧乾、文洁若译的《尤利西斯》,还采用了其中的一些语句,在此表示感谢。 译者 1996年6月26日于兰州大学 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。