网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 追寻魔磁谷(中)/小小翻译家译丛
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (澳大利亚)斯凯·梅尔基-魏格纳
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

斯凯·梅尔基-魏格纳所著的《追寻魔磁谷(中)》讲述了孤女达妮卡为了躲避战火,偕同五位家庭背景各异的小伙伴一道背井离乡。他们随着一首古老而神秘的歌谣的指引,踏上追寻苦难大众心目中的天堂——魔磁谷的荆棘之路。

暗黑炼金魔法肆虐横行,暴君手下猎手一路追杀……他们所到之处,无不险象环生。

当一行人历尽千辛万苦,终于抵达魔磁谷时,等待他们的,将是什么呢?

山一程,水一路,他们得到了什么?

他们心目中永恒的天堂,究竟地处何方……

试读章节

第一章 剑道

当那些猎手终于找到我们时,已是第六个夜晚。

我自告奋勇为大家守夜,而这就意味着在营地边缘彻夜挨冻。我的队友们都安卧于洞穴的后方,挤在睡袋里,蜷起身子来保持温暖。说不定“洞穴”这个词还用得有点儿太名不副实了。这里更像是悬崖表面上的一洼小石窝,高高孤悬在剑道的峭壁之上。

这段时间以来,我们一直都在这褶皱岩架上攀行,头顶十米就是剑道的上缘。大峡谷的台阶纵横在脚下的万丈深渊里,被令人胆寒的海拔高度笼罩在黑暗之中。这剑道就是通向那神话般的魔磁谷的通途——而且,说到底,也是我们逃离塔拉迪亚的唯一希望。

在我的祖国塔拉迪亚,国王劈下炼金之焰来疯狂轰炸我们的城市,用魔法和烈焰残酷镇压起来反抗的人民;在我的祖国塔拉迪亚,孩子们被强征入伍,然后押上战场化为炮灰,用溅溢的鲜血扩张暴君的领土;在我的祖国塔拉迪亚,我在街头食不果腹,躲闪横行的守卫,眼睁睁地看着我的冢人被活活烧死。

这剑道不仅仅是一条峡谷。它是我们走向自由的路。

但暴君派出的天涯猎手就咬在身后。在将他们的堡垒轰为平地后,我们也把自己炸上了他们的头号追杀名单。

我弯下膝盖,呼出一口气,目光定格在黑暗之上。今夜的风不停地刮,裹挟着一股骤雨将至的气息。要是你在街头长大,自然就能学会把握和寻找藏身之处的时机。这与我在罗尔顿所熟识的气味——垃圾桶中秽物的恶臭——不尽相同。尽管如此,我也能清楚地感知到:危险即将来临。

一场暴风雨,就要来了。

要是我们走运,说不定这豪雨能拖慢身后猎人的脚步——抑或迫使他们重新权衡利弊,好好想一想到底该不该继续追下去。但如果有莎尔·莫里干那样心狠手辣的猎手出现在附近,我们的麻烦就大了。剑道之上风云莫测,而现在就是穿越它的最佳时间。好几次,它的边缘上险些发生滑坡,而我都逃了过去。也许我们今晚真的不得已,必须要在这黑暗之中,在这冷雨刷洗之下,硬生生地闯出一条逃亡之路……

我咽下一口唾沫,竭力想摆脱这恐怖的想法。干吗要恐慌尖叫?那些猎手说不定还没找着道呢。也许我们逃过去的那些滑坡把他们都照单全收了呢。再说了,我们不也可以待在洞里,躲在磐石和睡袋后面,直到暴风雨过去吗?自然,我早己召出一阵幻象,把这里伪装成了一堆没被动过的乱石,严严实实地盖住了营地,把我们都隐藏了起来。

这肯定能周全。

这一定要周全。

我向着身后的队友们投去一瞥。从这个角度,我能看见的只有卢卡斯,他正躺在洞口,身子紧缩犹如被捆成一团。他应该睡在里头,靠近隐蔽处,还能受着点其他人身上的热气,但他的脸庞固执地对着外面一轮单薄瘦削的弯月。

P1-2

序言

为了自由的彼岸,少年们在路上

——读《追寻魔磁谷》中文版

小译者苏汉廷又出新译作了,我读过他的译作《亚瑟王和他的骑士们》,为他的文笔优美和翻译能力而折服,这次他翻译了澳大利亚女作家斯凯。梅尔基一魏格纳的三部曲《追寻魔磁谷》。少年译者和作者在作品中相遇,他们将有怎样的心灵对话呢?

在这一可称得上宏篇巨制的奇幻小说里,你会看到《哈利波特》《X战警》《灰姑娘》,甚至莎士比亚悲剧的一些影子,奇幻、勇敢、悬疑、悲情等多种元素被巧妙地融合在了一起。

16岁的达妮卡·格林是塔拉迪亚王国里的畸零人,为了追寻自由的乐土(魔磁谷),加入了一个五人的难民小分队,却在异常艰险、险些丧命的征途中感受到了人性的善与恶……

仅就呈现的主题来看,《追寻魔磁谷》和同类奇幻小说有不少共同点:比如勇敢、智慧、欺骗、背叛、残暴、信任、友谊和使命感。但稍有不同,因为“逃,绝不可能;不逃,断无生路”,所以它有一个永恒的主题:追寻自由。在对抗独裁和暴政方面,不只是底层的“三无人员”才有对自由的渴求,就连富人阶层甚至国王的儿子也加入到寻求自由之路。这在同类作品里颇为鲜见。可别忘记了,故事中的主人公们都是未成年人,却是自由路上的先锋。

向往自由的种子,正如达妮卡妈妈生前常常唱给她的那首歌谣一样,根植于她的心灵,像是一个预言,为她指明了方向。

在追求自由的道路上,不分阶层,人人平等。在个人能量上,也是各有所长。在塔拉迪亚王国,人人皆有魔向(一种特异功能)。在难民小分队里,各自不同的魔向,构成了一个强大的整体,最终完成了一个又一个看似遥不可及的任务。

《追寻魔磁谷》讲述的是孩子们在历尽艰险中的成长历程。这其中,心智的成长尤为重要。从这个意义上说,虽然小说老少皆宜,但对少年读者来说,可以说是一部心智成长的读本。

巧的是,本书的译者也是一位少年,和书中五位主人公年龄相仿。在译本中,我们总能找到一些孩子们熟悉的语言:比如土豪、跑路、倍儿棒、奇葩、劳什子、赞。

小译者对语言和原作的把握准确而贴近生活,译文洗练、生动,技巧娴熟、老道,尽显其出众的文笔和才华。

我相信,细心的读者在阅读的过程中会有更多的体会。

我为这位翻译界的新星而欢呼,他用孩子的语言和视角向世界传达了真爱和梦想。

村上春树曾说,小说家是“以巧妙说谎为职业的人”。在我看来,这种“说谎”不过是要编造一个个让我们暂时抽离现实世界的梦。达妮卡和她的小伙伴,不愿生活在现有的境况下,不顾一切追逐自己心中的梦想,从而开拓了一片奇幻的天地。“只要有梦想”,谁能打包票说,明天的你依然是今天的你呢?

是为序。

对外经济贸易大学英语学院院长、教授

王立非

2015年5月15日

书评(媒体评论)

我为苏汉廷这位翻译界的新星而欢呼,他用孩子的语言和视角向世界传达了真爱和梦想。

——对外经济贸易大学英语学院院长、教授 王立非

这是几个孩子为你讲述的故事。小译者苏汉廷用他自己的语言把这个故事介绍给了中国读者。

——中国人民大学外国语学院教授 郭英剑

这是一部优秀的少年文学翻译精品。不曾想到的是,译作居然出于一个孩子之手,实在是让我深感震撼。

——中国传媒大学外国语学院教授 李佐文

细细研读了一遍,千言万语并作一句:后生可畏!小译者把原著中的一些意境,用中国古典诗词精准地呈现给了读者,并且驾驭得如此炉火纯青,实乃翻译界之幸事。

——解放军国际关系学院教授、博导 刘强

《追寻魔磁谷》是澳大利亚家喻户晓的一部魔幻小说,许多读者把它和《哈利波特》相媲美。现在有了中文版,译者苏汉廷听说还是个中学生,实在难能可贵。作为炎黄子孙,我深感高兴。

——澳大利亚墨尔本大学教授 Steve Lee

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 6:39:04