威廉·莎士比亚所著的《两贵亲(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 两贵亲(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《两贵亲(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《两贵亲(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本,讲述了两位高贵的骑士为争夺一位美貌女郎而进行决斗的故事,这在莎士比亚早期的许多作品中是人们熟知的主题。本剧展现了当时英国社会的各种时髦元素,同时也保留了莎士比亚写于伊丽莎白时代的那些喜剧的诸多元素。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《两贵亲》导言 两贵亲 试读章节 莎士比亚的《两贵亲》与约翰·弗莱彻合作写成,其来源是乔叟(Chaucer)《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)中第一个也是最具贵族精神的故事,即悲剧性的《骑士的故事》。两个近亲兄弟因追求同一位姑娘而反目,这在莎士比亚早期的许多作品中是人们熟知的主题。文体研究表明,莎士比亚主要写了第一幕与最后一幕,而弗莱彻则写了此剧的中间部分。剧中最感人的部分是乔叟的故事所没有的,那几场戏讲述了狱吏女儿因未能获得浮华的帕拉蒙的爱情而发疯的故事。这几场戏是弗莱彻按莎士比亚的剧本风格撰写的,这位年纪较轻的剧本合作撰写人显然深受其搭档最著名的创造之一——因爱而疯的奥菲利娅(Ophelia)——的影响。 最后一幕用无韵体白话诗写成,独具莎士比亚晚期风格的柔韧灵巧,其问,两位表兄弟通过骑士式的单挑独斗来争夺爱米丽娅。阿赛特宣誓忠于战神玛尔斯(Mars),理由是在比武竞技场上最应该求助战神,而帕拉蒙则向爱情女神维纳斯(Venus)效忠,认为争斗的目的本来就是夺取爱情。爱米丽娅对两人同样钦慕,便向贞节女神狄安娜(Diana)求助,希望最爱她的那一个能赢得比武,若赢不了,不如两人都死去,留下她成为永世的处女。这里似乎存在着一个悲剧困境:阿赛特向战神祈祷,他将赢得比武,但帕拉蒙向维纳斯祈祷,他应该得到爱的奖励。结果,命运玩了一个微妙的游戏,用主持比武的忒修斯的话来说,就是:“失败者得胜,/胜利者却失掉一切。”’阿赛特赢得比武,但胜利只持续了片刻,他在随后的庆祝骑行中意外跌下马去,受伤毙命。浪漫英雄帕拉蒙理所当然地赢得浪漫的果实爱米丽娅,但这一“喜剧性”补偿却以其他人的痛苦为前提。帕拉蒙感叹道:“兄弟啊,/我们欲求之物竞要使我们失去/追求的欲念!难道珍贵的爱情/非失去珍爱不能购得?”这一悖论恰好表达了莎士比亚和弗莱彻对世界本质既喜且悲的观点。 《两贵亲》有婚丧排场,有乡民扮狒狒的莫里斯舞会,也有骑士在各自崇拜的古代神祗庙前跪拜行礼,这一切正好迎合了詹姆斯朝后期剧院观众对炫目场面的口味。这种特效之所以占有相当篇幅,可能与本剧的创作时期有关:当时,环球剧场1613年大火之后正在重建,本剧似乎是国王剧团为黑衣修士剧场这类小型室内剧院创作的少数剧本之一。在较小的戏台上,各种人工特效能得到更为准确的控制,而在环球剧场那种观众拥挤的露天舞台上,控制效果就不那么容易了。引人注意的是,剧末收场白致辞以“晚安,各位先生”结尾,它告诉我们,在离出庭律师公会不远的黑衣修士剧场中,男性观众居多,所占比例远远高于环球剧场。 本剧展现了当时各种时髦内容,但同时也保留了莎士比亚写于伊丽莎白时代的那些喜剧的元素。本剧的剧名让人想起《维洛那二绅士》(TheTwo Gentlemen of Verona),剧情核心部分那一长段展现纠结恋情的情节,以雅典城外的森林为背景,从结构上就不由人不想起《仲夏夜之梦》(AMidsummer Night's Dream)。无论是语言还是处理友谊——性爱关系的方式,表明莎士比亚在学习弗莱彻的一些新技巧的同时,依然没有放弃过去的东西。 P1-P3 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。