网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 亨利六世(下中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《亨利六世(下中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《亨利六世(下中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,概述了亨利六世34岁到50岁年间的英国历史。由于国王懦弱无能,王室家族之间的玫瑰战争继续进行,两派互有胜负,人民痛苦不堪。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《亨利六世》三联剧导言

亨利六世(下)

译后记

试读章节

与平衡的场景结构并行的是形式修辞风格。该三联剧所呈现的世界的形式性也明显体现在戏剧舞台造型上。最能反映玫瑰战争内乱性质的莫过于下篇第二幕第五场中那一成对上场的场景:一个弑父的儿子自一侧台门登场,须臾一个杀子的父亲自另一侧台门亮相。二人登台猛然打断了英王亨利的沉思一——他只想过平静的生活,宁愿做牧羊人也不愿做国王。这位孱弱而又虔诚的国王的愿望在第三幕第一场他再次出场时的舞台提示中得到了直观呈现:“(亨利)国王乔装手持一祈祷书上。”他只有通过隐遁和乔装打扮才能实现成为神职人员的愿望。而即便如此,他的安宁生活也是转瞬即逝,因为两个猎场看守员无意中听到了他的独自,将他逮捕后交由篡位的英王爱德华关押。相比之下,当格洛斯特的理查在下一出剧中成为英王理查时,祈祷书本身则成了一种乔装形式。

无论该三联剧到底出自何人笔下,使其所以成为三联剧的统一主题是两种世界格局的互相斗争。对立双方不能和谐共处,于是混战上演。在上篇中,这种对立具体表现为法兰西对英格兰,贞德对塔尔博特,奇幻思维对理性思维,女性对男性,以及未点明的天主徒对新教徒。历史上的塔尔博特是天主徒,但对16世纪90年代早期的观众来说,他直言不讳的英国风范及其在欧洲大陆的英雄事迹不免让人想起一些勇武的战士,如16世纪80年代在西属荷兰的宗教战争中跟随莱斯特伯爵罗伯特·达德利(Robert Dudley)作战的菲利普·锡德尼爵士(Sir PhilipSidney)。另一方面,贞德是反天主教宣传中一个非常熟悉的形象:一个背负婊子恶名的处女(pucelle意为“处女”,而puzzel则暗指“妓女”),一个被歪曲为恶魔召唤者的圣徒烈士,一个被暗示神奇受孕而同天主教圣母马利亚崇拜联系起来的人物。

中篇的辩证之处在于安排正直忠诚的老格洛斯特公爵汉弗莱和虔诚向神的年轻国王亨利六世对阵诡计多端的金雀花派系。约克公爵理查的脑筋“比结网的蜘蛛还忙碌”,“织着精致的罗网以诱捕”他的敌人;他的儿子理查,日后的格洛斯特公爵和最终的英王理查三世,则会将这种语言及其父亲的老谋深算进一步发展到令人恐怖的地步。剧中许多角色在约克和兰开斯特两大家族之间朝秦暮楚,于是观众的恻隐之心也随着快速发展的情节而反复不定:中篇里权欲熏心的约克公爵在下篇里成了一个令人同情的形象,因为他在被刺死之前的最后时刻还被迫戴上了一顶纸糊的王冠。

莎士比亚并未透露自己支持哪一方,但他清楚历史发展的方向。就这一点而言,一个关键性事件便是中篇里辛普考克斯伪造神迹一事:亨利王上当受骗,那是其轻信的表现,而格洛斯特公爵汉弗莱则以驱魔人那种怀疑的口吻发出质问——与驱魔人相对应的同时代形象应当是追捕秘密天主徒的人。事实上,这场戏并非源自爱德华·霍尔的亲都铎王朝编年史,而是约翰·福克斯(John Foxe)的反天主教殉道者传。其他一些“中世纪”元素,即隐含的天主教元素,也遭到破坏:格洛斯特公爵夫人对巫术的执迷、铠甲匠霍纳同其学徒彼得之间的决斗裁判法均事与愿违。

P7-P8

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

后记

在莎翁的历史剧中,数《亨利六世》最长,全剧分为上、中、下三篇,计9500余行,从亨利五世的葬礼一直写到亨利六世在伦敦塔狱中遇害,横跨半个世纪的戏剧时间(1422—1471),涵盖了亨利六世的一生。

14世纪,英格兰的封建统治遭受到了一系列沉重的打击,统治阶级内部矛盾日益尖锐。《亨利六世》所再现的正是这一段历史。这是英格兰一段多灾多难的历史,一段血雨腥风的历史。在法兰西,英格兰所占领的属地丧失殆尽,英法之间的百年战争仍在进行;在英格兰本土,北部的两大王族(兰开斯特家族与约克家族)之间展开了一场旷日持久的争夺统治权的“玫瑰战争”,可谓交织着外患内忧。

比较而言,在《亨利六世》中,上篇最不成熟,而从创作年份来讲,它很可能在中、下两篇之后,有类似于时下电影界的《……之前传》之嫌(参见本书第3页)。也许正是这方方面面的原因,使得上篇的作者身份问题一直众说纷纭,本译本所据英文版的编者在“《亨利六世》三联剧导言”(下简称“导言”)一文中也探讨了这一问题,最后以现代文体计量学(stylometrics,用统计分析法分析一篇文章来确定其作者身份的一门学问,类似于笔迹鉴定学)的研究成果认定上篇只有少数几场戏出自莎翁之手。对此,译者不敢完全苟同。首先,所谓的文体计量学,其实所能检验的主要是一些很外在的文体特色,如“导言”一文中所举的“诗行阴性行尾偏好、缩合词、语法功能词使用频率等”,而文本内在的一些文体特点,如利用双关等修辞手段而营造的“话里有话”之类的特点,似乎并未纳入检测范畴,而这类文体特点目前计算机技术似也难有行之有效的解决办法。在上篇中,这类文体特点恰恰尤其突出,况且过去有不少学者正是以剧中有不少“猥亵”、“粗俗”成分来否定本剧为莎士比亚所作的,这些成分恰好是利用这些修辞手段来达到的。剧中不乏让人“往歪处”想的词句,撇开伦理因素不论,单就语言技巧而言,能够时不时来一句一语双关,话里有话,能让听众“往歪处”想的台词,这正是语言驾驭能力高超的标志。如果将这方面的文体特点也纳入考量范围的话,译者相信,本剧出自莎翁之手的部分应该远不止“导言”一文所认定的那一些。此外,以剧中有不少“猥亵”、“粗俗”成分来否定本剧为莎士比亚所作也不足为信,因为莎剧中这绝非孤例,如著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)的开场部分就比比皆是……

……

《亨利六世》全剧以亨利六世遇害、玛格丽特被其父赎回而告终。末了,双手沾满鲜血、终于登上英王宝座的爱德华王踌躇满志地夸耀道:

如今还有什么事儿好把心担,

尽可大庆凯旋,欣赏滑稽表演,

借着此类宫廷娱乐打发时间。  击鼓鸣号!与一切烦恼说再见,

但愿我们从今能永远快乐无边。然而,正如亨利六世遇害前所预言的那样:

我作此预言:虽然千千万万的国人

目前还丝毫不相信我所担心的事情,

可会有许多老人哀叹,许多寡妇号哭,

许多孤儿双眼噙满泪水,涕泗如注——

男人哀叹儿子,妻子号哭丈夫,

孤儿是因为父母过早双双亡故——

都会诅咒你当年出生的那个时辰。

英格兰的灾难并未就此结束,因为杀害亨利六世的格洛斯特公爵理查是个觊觎王位、野心勃勃、不达目的誓不罢休的魔鬼,而他的野心就是要坐上国王的宝座,于是又有了《理查三世》。人们把《亨利六世》及其续篇《理查三世》视为莎翁的第一个四联剧。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/27 13:04:02