曹文轩所著的《白马雪儿/曹文轩中英双语作品集》看似朴实无华,平淡无奇,但其中蕴含的关于爱、友谊和尊严等深意,让人喟然长叹。
《白马雪儿》的英文译者为Helen Wang(汪海岚)。Helen Wang为知名英语译者,在大英博物馆工作,曾翻译曹文轩经典代表作《青铜葵花》,具有较强的翻译能力。在翻译《火桂花》过程中也做到了信、达、雅,不仅准确地翻译出来作品内容,还把故事中附带的美的灵魂和意蕴都传达了出来。
《白马雪儿/曹文轩中英双语作品集》是曹文轩最新经典作品《火印》中的精彩节选,描写了白马雪儿被日本军官河野掳走后,坡娃和两个小伙伴草灵、瓜灯去寻找雪儿的过程。他们来到了县城的日本军营,找到了雪儿的踪迹,坡娃还看到了这些马儿被烙上日本军营火印的那惊心动魄的一幕。机灵的坡娃骗过了日本小兵稻叶,把雪儿带出了军营,但最终还是没有逃脱日本人的魔爪……
他们立即闪到一边,马蹄激起的烟雾般的尘土,呛得他们连连咳嗽。
尘埃还没有落尽,他们就向马群跑去的方向追去。追了半天,那马群忽地转向,转眼间不见了,只留下滚滚灰尘。等他们追到拐弯的地方,尘土早已落下,空气已变得一片清澈,那群马早己不见踪影。
但这拐弯的地方,却成了他们寻找雪儿的一个新的起点。
他们从这个起点出发,沿街找去。说是街,也不见街两边有一座挨一座的房子,倒是不断地看到空地和林子。以为就是草地和林子了,却又出来许多房子,还有各种各样的店铺。
这座城,他们都曾来过,但他们只去过闹市区,并未走过全城,现在这么一走,觉得它太陌生、太让他们心里没底了。
那时,他们的爸爸正在城里慌慌张张地走着,不停地向人打听:“请问,见过三个乡下的孩子吗?”眼见着天色渐晚,怕不时走过的一队一队的日本兵起疑心,惹上麻烦,他们只好先找了一家旅店住下了,等第二天再接着找。
三个大人在这城里一连找了三天,也没有寻着三个孩子的踪影,心里不免恐慌。那天晚上,他们进了一家小酒馆,喝了点儿酒,互相说些宽心的话:“没大事。”“能有什么大事?”“毕竟是三个孩子,就是落到小鬼子手上,也不会将他们怎么样!”“只是胆子也太大了,不跟大人说一声就跑掉了!”“这三个孩子不笨,不用太担心,冻是冻不死的,饿是饿不死的。”但一想到他们出门时没带一文钱,就又担忧焦虑起来。于是再喝酒,闷头喝,喝多了就骂三个孩子,心情就放松了些。
“死不掉的!”“死不掉的!”“才死不掉呢!”
又找了一天,还没找着,三个大人就先回野狐峪去了:说不定,娃们已经回家了呢!
没有钱,确实是一个问题。进城的当天晚上,坡娃他们就知道了一个人身上如果没有钱是一件多么糟糕的事情。肚子饿了,并且很快饿得受不了了。随着夜晚的降临,风大了起来,虽然穿了那么多衣服,但依然感到寒冷,而寒冷使他们更加希望能吃上一顿饭。
吃上一顿饭?
有钱吗?
没有。
他们倒是在街边找了一个避风的地方。那是一个无人居住的草棚。大概是在暖和的季节里,有人做买卖搭建的,天一冷买卖撤了,但棚子还留着,留到来年天暖和时接着用。
一片黑暗,看不见街上任何风景,饥饿把他们整个注意力吸引了过去。他们甚至忘记了他们是出来寻马的,寻雪儿的。
坡娃最大,坡娃这会儿得有主意,他说:“你们两个就在这里待着,我去弄吃的。”
“你有什么办法?”瓜灯问。
“我有办法。”坡娃说完,低头走出了低矮的草棚。
其实他什么办法也没有。他紧缩着身子,在街上走着。店铺早就关门了,但还有一两家小饭馆开着,透出温暖而诱人的灯光。坡娃走过去。一队日本兵骑着马在街上慢慢行进着,坡娃吓得连忙闪进黑暗里。日本兵可能看到了他,但并没有理会,继续往前巡逻去了。坡娃等他们远去,快速跑向一家小饭馆。到了门口,他对自己说:你又没有钱,你来这儿干什么呢?
两个肮脏不堪的小乞丐被老板轰赶了出来。他们一边像猴子一样蹦跳着往门外跑,一边没有忘了把刚抓到手的饭菜往嘴里送。那是客人吃剩下的饭菜,老板倒也不想要了,但嫌那两个小乞丐也太脏了。
坡娃沿着墙根走开了,但没走几步又走了回来,在小饭馆的门口蹲着。想想小草棚里的瓜灯和草灵还等着吃的,他硬着头皮走进了小饭馆。老板见了问:“想吃点儿什么?”坡娃摇了摇头。“又是一个要饭的。”老板说。坡娃立即将头低下了,几乎要低到裤裆里。老板没有撵他走,因为他不脏,并且,他的那副神态让老板马上生了怜悯之心。
“这孩子,你是从哪儿来的?”老板问。
“野狐峪。”
“来城里干什么?”老板没有问,“来城里要饭的?”
“找马。”
“找马?”
“找我家雪儿。雪儿是一匹马。”
两个客人结了账走了,桌子上有两个只咬了一口的包子,很大很大的包子。
坡娃的目光落在了那两个被咬了一口的包子上。
P8-P11