《爱丽丝漫游奇境(全译本)》收录了刘易斯·卡罗尔最知名的两部儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》。《爱丽丝漫游奇境记》讲述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一个神奇的国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦的故事。《爱丽丝镜中奇遇记》则讲述了爱丽丝刚下完一盘国际象棋,又对镜子里反映的东西好奇不已,以至穿镜而入,到了镜子中的象棋世界之后发生的故事。这两部作品因极其丰富的想象力和种种有趣的隐喻,被公认为世界儿童文学的经典,获得英国维多利亚女王以及王尔德、周作人、沈从文等世界知名作家的极力推崇。
《爱丽丝漫游奇境(全译本)》是英国作家、数学家Charles Lutwidge Dodgson以笔名刘易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。《爱丽丝漫游奇境(全译本)》叙述一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一处神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。这篇童话自出版以来,就一直深受全世界大小读者的喜爱。
爱丽丝挨着她的姐姐坐在河边,由于无事可干,开始觉得没劲。她刚才对姐姐正在阅读的书本瞧了一两眼,可是书上既没有图画,也没有对话。爱丽丝觉得:“一本书既没有图画,又没有对话,那有什么用处呢?”
因此她在自己心里琢磨着(她尽可能这么做,因为这炎热的天气把她弄得昏昏欲睡,呆头呆脑),编一个雏菊花环的乐趣,是不是值得她不怕麻烦,爬起身来,去一朵一朵地采摘雏菊。这时候,突然有一只粉红眼睛的大白兔跑到她跟前来。
爱丽丝认为这件事并不令人非常惊讶,以至于听见大白兔自言自语地说:“哦,天哪!哦,天哪!我要迟到啦!”她也不觉得很奇怪(她事后再想想,才觉得自己对这件事本来应该感到特别,但是当时这一切似乎都非常自然)。不过,大白兔这时候竟然从它的背心口袋里掏出一块表来,瞧瞧时间,然后匆匆跑掉了。爱丽丝便马上站了起来,因为她心中忽然闪过一个念头:自己过去从来没有看见过一只兔子有背心口袋,也没有看见过从耶口袋里会掏出一块表来,她感到奇怪得不得了,便跟踪追击,跑过田野,正好及时赶到,看见它一下子跳进篱笆下面一个大兔子洞里去了。
一转眼工夫,爱丽丝便跟着它跳了进去,却想都没想一下,自己究竟怎样才能再跑出来。
兔子洞像一条隧道那样笔直向前,走过了一段路以后,却忽然向下倾斜,斜得那么突然,爱丽丝根本来不及想到停住脚步,便发现自己好像正在一口非常深的井里往下掉。
那口井如果不是非常深的话,那就是爱丽丝掉下去的速度非常慢,因为她一面往下掉,一面还有足够的时间东张西望,并且猜想下一分钟会发生什么事。起初,她打算往下看,想弄清楚自己要落在哪儿,但是下面太黑了,什么也看不见。然后,她打量了一下四面井壁,只见四周全部是碗橱和书架:她看到东一处西一处的挂钉上挂着地图或者图画。她身子经过的时候,顺手从一个书架上取下一只瓶子,上面贴着标签:“柑橘酱”。可是叫她十分失望的是,那是只空瓶。她不想把空瓶扔下去,怕这样会把下面的什么人砸死,因此,在她往下掉又经过一个碗橱的时候,她设法把空瓶放到碗橱里面了。
“好呀!”爱丽丝心里想, “经过这样一次往下掉,以后从楼梯上翻滚下去就能不当一回事了!家里的人全都会觉得我是多么勇敢呀!哼,即使我从屋顶上掉下来,我也绝不抱怨一个字!”(这一点很可能是真的。)
往下,往下,往下掉。会不会掉个没完没了呢?“我不知道此时我往下掉了几英里啦!”她大声说道,“我一定正在接近地心的什么地方了。让我想想看:我想可能往下掉了四千英里啦——”(你瞧,这是因为爱丽丝在教室里念书的时候,一知半解地学到了这一类学问,虽然此刻并非显示她的知识的大好时机。因为现在没有人在听她讲,虽然如此,把它说出来依然是很好的实习嘛。)“——不错,大概正是这样一段路程——不过,我却要问问,我已经到达什么经纬度啦?”(爱丽丝一点儿都不懂什么是纬度,也不懂什么是经度,但是她觉得说得出这两个词-真了不起。)
过了一会儿,她又说道:“我不知道自己是否要跌下去,一直穿过地球哇!这样一来,似乎要掉在那些头朝下行走着的人群当中了,这该多么有趣呀!我想,那些是讨厌家伙——”(她这回很高兴没人在听她说话,因为听起来完全用词不当。)“不过,你明白的,我将不得不向他们打听那个国家叫什么名字。夫人,请问这里是不是新西兰?或者是不是澳大利亚?”(她一面说,一面就打算行个屈膝礼——想想看吧,你是在半空中往下掉的时候行屈膝礼呀!你想你办得到吗?)“我这么一问,她会觉得我是一个十分无知的小姑娘了!不,决计不能问,也许我会看见国名在什么地方写明的。”
往下,往下,往下掉。现在没有什么事情可干,因此爱丽丝立刻又说起话来:“我能肯定,今儿夜里戴娜(戴娜是那只猫儿的名字)要想死我了!但愿他们会记得在吃茶点的时候给它一碟牛奶。戴娜,我的宝贝!我真希望你在这儿跟我一起往下掉!我想这里半空中是没有老鼠的,但是你可能逮住一只蝙蝠,你知道它很像一只老鼠。不过猫儿吃不吃蝙蝠呢?我可不知道。”说到这儿,爱丽丝开始感到困倦了,用一种睡梦昏庸的调子自言自语地继续说着,“猫儿吃不吃蝙蝠呢?猫儿吃不吃蝙蝠呢?”有几回却说,“蝙蝠吃不吃猫儿呢?”你瞧,由于这两个问题她都答不上来,因此不管她怎么问都没有什么关系。她觉得自己在打瞌睡,开始梦见自己正跟戴娜手拉手儿在散步,正在一本正经地对它说:“喂,戴娜,跟我说实话,你究竟吃过蝙蝠没有啊?”忽然就在这时候,扑通!扑通!她掉到一堆枯枝败叶上了,这次下落也就结束了。
爱丽丝一点儿也没有伤着,一蹦就站了起来。她抬头仰望,只见一片漆黑。在她面前的是另外一条长长的通道,她瞧见那只大白兔正沿着那条通道急急跑去。一刻也不能耽搁啊,爱丽丝像一阵风一样离去,正好赶上听见大白兔拐弯时候说的话:“哦,我的耳朵和硬须呀,现在多么晚了呀!”爱丽丝拐过弯来那时刻是紧跟着大白兔的,可是此刻大白兔却不见了。她发现自己待在一问长长的、低矮的厅堂里,屋顶上挂着的一排灯正亮堂堂地照着这个地方。
这间厅堂四面有许多扇门,不过都是锁着的。爱丽丝从一边一路走过去,又从另一边一路走过来,每一扇门都试着开过以后,垂头丧气地走到厅堂中央,不知道自己究竟该如何出去。
她忽然发现有一张三条腿的小桌子,全部用厚实的玻璃做成,上面什么也没有,只放着一把小小的金钥匙。她的第一个想法是,这把钥匙可能是开厅堂里哪一扇门的。可是,天哪!不是门锁太大,就是钥匙太小,不论哪一扇门,她用尽办法都打不开。不过,在她走第二圈的时候,她偶然发现刚才没有注意到的一幅矮矮的幕布,幕布遮掩着一扇大约十五英寸高的小门。她用那把小金钥匙插进锁孔试试,倒是正好,她高兴得不得了!P6-9
英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在1864年写出了那部奇妙的故事《爱丽丝漫游奇境》的初稿,并于1865年改定出版。这部书当时就受到广大读者,特别是少年儿童读者的热烈欢迎。经过一百多年的时间考验,证明这是一部可以世代流传的经典著作。
1871年初的《爱丽丝镜中历险记》(Through the Looking-Glassand What Alice Found There),同样是作家卡罗尔的令人赞赏的一部作品。它可以视为《爱丽丝漫游奇境》的续篇或姐妹篇,不过它又可以独立成篇。许多年来,它也拥有广大的读者群。
这两部书写的是爱丽丝的两个梦。在第一个梦中(《爱丽丝漫游奇境》),爱丽丝掉进了兔子洞里,从此演绎出种种荒诞不经的故事。在第二个梦中(《爱丽丝镜中历险记》),爱丽丝则像隐身人那样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇见种种不可思议的人物和事件。
在《爱丽丝漫游奇境》里,卷首插图是扑克牌中的红心国王和王后端坐在宝座上审案,旁边还有他们的扑克牌卫兵。故事的结尾是一副扑克牌像雪片一样纷纷落下来,惊醒了爱丽丝的怪梦。在《爱丽丝镜中历险记》里,卷首插图则是一副国际象棋盘,棋盘上布下了几个棋子,棋子中的“兵”代表爱丽丝。棋盘下端是这副残局的走着的说明。
作者卡罗尔给爱丽丝安排在睡梦中穿过镜子的情节,然后让她在壁炉的灰烬里发现了会行动和说话的棋子,再让她来到被树篱和溪流分隔得像一个大棋盘的土地上。
这整篇稀奇古怪又引人人胜的故事,就是在这样一个像硕大无朋的棋盘的山林水泽之中展开的,或者说是在由山林水泽组合成的硕大无朋的棋盘上展开的。反正读者只要记住,爱丽丝是一个在梦中、在镜中世界里,在若有若无、似是而非的棋盘上走动的小兵,最后变成王后,这样一个“事实”,就不会被这篇故事弄得晕头转向,仿佛自己也在做梦。
爱丽丝会脚不沾地地飞着走路;一条笔直的小径会弯曲和抖动起来;花儿会说话;蚊虫会扇风;羊腿会鞠躬;王后会变成绵羊;绵羊会变成女店主,她手中的编织针会变成划船的桨;一对怪模怪样的兄弟;手指先贴上膏药,然后出血,然后才被扎伤的怪事情;一个蛋形矮胖子;海象、狮子、独角兽;两个老是从马背上倒栽葱地摔下来的骑士却要比武;长篇的诗歌背诵;花样百出的考试;爱丽丝紧紧捉住的红王后最后变成了一只小猫咪,等等——这一切只有在神魂颠倒的梦境里才会出现,只有极富想象力的作家才能描写出来。卡罗尔,这位英国牛津大学的数学教师,竟然在创作了《爱丽丝漫游奇境》之后,又创作了这样一部同样令人赞叹的《爱丽丝镜中历险记》,难怪他虽然没有一部“皇皇巨制”,却仍然能够以这样两部小作品在世界文学的殿堂里永远占有令人钦敬的一席之地。
卡罗尔是一位具有独创性的作家。在《爱丽丝镜中历险记》里还可以举出两点来说明他的与众不同之处。本书第十一章,只有这样一句话:“——而且,到头来,它的的确确是一只小猫眯。”便结束了。如此写法恐怕是从未有过的吧。二是《卷尾诗》一共2l行,原文每行的头一个字母从上到下拼写起来是:Alice Pleasance Liddell(爱丽丝·珀莱裳丝·立德尔)。正是这位实有其人的小姑娘激发了卡罗尔的创作灵感,这样一首压卷之作恐怕也是绝无仅有的吧。
一般来说,两部“爱丽丝”应该属于儿童文学,但是它们问世130多年以来,读者不计其数,版本、译本也不知有多少。有些注释本,释文甚至超过正文,可见有人是把它们作为经典文学来研究的,可见其读者并不限于少年儿童。就拿译者本人来说,我已年逾古稀,读来还是兴味盎然的。
少年儿童是人生的一个短暂阶段,转眼之问就是成人。一般低幼读物在我们长大成人以后便不会再去翻阅,但是经典性的作品比如《安徒生童话》,比如两部“爱丽丝”,我觉得可以终身受用,常读常新。因此,我翻译这两部作品的时候,并没有考虑哪一个年龄段的读者的接受程度,也没有删减很难翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处。我只想尽可能用所能掌握的语言来表达原作的原貌。力所不及之处则用注解说明。有些注解是知识性的,对于读者或许有帮助,而我本人查找的时候费了不少工夫。也许有的读者觉得没有必要,就请略去不看,好在这种地方并不多。
《爱丽丝镜中历险记》卷首插图那副国际象棋盘曾使我绞尽脑汁也没有看懂。我特地买了一本国际象棋棋谱,又画了一副棋盘,试着走棋,仍然不能解决。后来我想起远在北京的弟弟吴沅陶。他是某科学研究所的高级工程师,业余钻研国际象棋,还翻译过一部棋谱。我驰函求教,附了复印件,结果就译在《爱丽丝镜中历险记》卷首了。是否正确,还请这方面的专家赐教。
那副国际象棋盘下面的说明,我都按照我国通用的叫法译为王、后、车、马、象等等。但是车的原文(1astle是“城堡”之意(另有一个专门名称Rook);马的原文Knight是“骑士”之意;象的原文Bishop是“主教”之意。在正文之中,我译为国王、王后(避免与“后来”的“后”混淆)、城堡、骑士(骑士比武不能译为马与马比武);而主教在正文中没有出现过。
我原来以为翻译这样一部七八万字的书不用多少时间,想不到从2000年5月开始,直到今天竟然有两年之久。当然中间为琐事所扰不得不停笔。但愿我的辛苦和审校者的功劳能得到读者认可。
著名语言学家赵元任先生(1892—1982)翻译过这两部书。第一部书名是《阿丽思漫游奇境记》,1921年翻译,1922年由商务印书馆出版。第二部书名是《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版,不知是哪一家出版社。据知,北京商务印书馆在1986年出版了两书的重印本。我曾拜托在那里任编辑的老同学沈愈先生代购,可惜没有余书,只寄来复印的《译者序》和《出版说明》。赵元任先生在《译者序》中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上。”我认为这位蜚声中外的学者的这句话对于两部“爱丽丝”都适用,因此录在这里,希望引起读者的更多兴趣。
吴钧陶
2002年5月9日