《美国黑人英语汉译研究--伦理与换喻视角》(作者王艳红)的独特做法是从研究黑人英语的美学特征开始。论文中着重论述了黑人英语的语音、词汇、节奏以及句子结构等方面的特点。这不但为黑人英语的翻译奠定了基础,而且给了美国黑人英语一个准确的定位,使其不再是一般人认为的那种只是没有文化的非裔美国人所说的充满错误的难以理解的话语,而是成了一个实实在在的而且具有美学特征的英语变体,这实际上就是对黑人英语独立地位的认可。
第一章 绪论
第一节 选题目的与意义
第二节 文献综述
第三节 研究路径与方法
第四节 相关概念界定
第五节 本书的基本结构
第二章 美国黑人英语:一种特殊的方言
第一节 黑人英语的起源
第二节 黑人英语的语言学特征
第三节 黑人英语的美学特征及其功能
第四节 黑人英语与黑人形象
第五节 小结
第三章 美国黑人英语汉译的历时研究:主流意识形态
和诗学的影响
第一节 清末民初翻译救国时期的拟古文体翻译法
第二节 20世纪40年代孤岛时期的方言对译法
第三节 20世纪50年代“文艺为政治服务”下的标准
汉语口语法
第四节 改革开放时代的语音飞白法
第五节 小结
第四章 黑人英语翻译的伦理视角
第一节 翻译伦理概述
第二节 翻译伦理视角下的翻译原则反思
第三节 翻译伦理视角下的翻译方法剖析
第四节 小结
第五章 美国黑人英语汉译的换喻性
第一节 换喻:渊源与概念
第二节 黑人英语汉译中的换喻方法
第三节 黑人英语汉译中的换喻过程
第四节 小结
第六章 黑人英语翻译原则与方法探索
第一节 黑人英语的翻译原则
第二节 黑人英语翻译方法
第三节 小结
第七章 结束语
第一节 主要结论
第二节 美国黑人英语汉译对方言翻译的启示
第三节 本研究的创新与不足
参考文献
后记