许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》共分四编,收录了50多篇“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文,内容包括:傅雷翻译的时代意义和社会影响、傅雷的翻译思想、傅雷翻译的诗学追求、傅雷精神及其艺术人生等。
常仰典型——代序
纪念翻译巨匠傅雷——代序
傅雷永远活着一代主编的话
在傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”
国际学术研讨会上的致辞
心灵之力,追寻文学的高洁与芬芳——在“傅雷与翻译”国际学术研讨会上的讲话
不朽的丰碑
第一编 傅雷翻译的时代意义和社会影响
傅雷的精神遗产
怀念傅雷先生
生与死的启示
架起中法文化交流桥梁的人~深情缅怀傅雷先生
文学翻译史的一座里程碑一怀念傅雷
论译者的地位——为纪念傅雷诞辰一百周年而作
傅雷的意义
“神似”的再解读——傅译文本对翻译教材建设的影响
他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译“故事”
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
论傅雷的后期翻译
傅雷翻译文学经典与现代中国知识者文化人格建构——以傅译《约翰?克利斯朵夫》为例
傅雷与伏尔泰:一个“老实人”在中国的旅行
傅雷——不愿复译
第二编 傅雷的翻译思想
江声依然浩荡
翻译空间:浅论傅雷的“神似”理论
伟大的翻译家,平实的翻译观一再读《翻译经验点滴》
翻译思想≠翻译理论一以傅雷、严复为个案
语符翻译与傅雷的跨文化图像翻译
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释
国家意识、人文情怀与文化观——兼谈傅雷的翻译思想与美学思想
巾摹雷出版历程及其出版观
浅析傅雷先生文学翻译与国学素养的关系
傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建
穆雷傅雷翻译研究在中国一以研究方法为视角
穆雷用解读、理解和生命的体验走近傅雷——人文方法与翻译家研究
第三编 傅雷翻译的诗学追求
傅雷与“信、达、雅”
从《欧也妮·葛朗台》看傅雷笔下的文言和方言
傅雷翻译经验所衍生的文学翻译省思
以神驭形——文学翻译中再现风格的美学攻略
从傅雷对《艺术哲学》的翻译浅谈翻译的接受美学
从主体论的角度看傅雷先生的翻译
从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例
傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感
袁静四字格在傅雷翻译中的妙用
译苑巨擘,艺坛慧眼一傅雷的文学语言观与译笔考辨
缪君进入傅雷译作
傅雷风格之量化——运用词量学来考察人称代词在《约翰·克利斯朵夫》
汉译本中的翻译情况
诗学角度看傅译《老实人》对原作风格的再现
傅雷与本雅明、梅肖尼克一傅雷翻译诗学的境界重构
傅雷和《艺术哲学》
第四编 傅雷精神及其艺术人生
《傅雷家书》在日本翻译出版的意义
关于傅雷先生与傅聪先生父子的艺术人生及读者的反应
水流云逝神犹在一记新版《傅雷家书》
从《傅雷家书》中的哲学精神解读傅雷的双重人格
傅雷对中国美术的贡献
法国沙龙的中国实验——傅雷与决澜社
传统与叛逆之间的傅雷精神一写在傅雷诞辰百年之际
西洋音乐的“中译”一评傅雷的音乐观
王海燕傅雷、莫扎特与文学翻译中的灵犀
赤子之心的最初体现——傅雷早期佚文浅谈
探索傅雷的精神世界
傅雷的精神世界及其当代意义——傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会综述