网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
《商务英汉翻译(研究生全国高等院校商务翻译精品系列教材)》(作者常玉田)包括翻译的质量;数量与时间;一词多义;直译保留形象;综合应用加减;词义显性化;定语译为状语;状语的移位就义;否定译为肯定;分合相结合;先静态后动态等内容。
译前准备篇
第一章 课程概述
第一节 编撰理念
第二节 翻译的质量
第三节 方法和技巧
第四节 “商务英语”
第五节 四个建议
第二章 专有名词
第一节 译名混乱
第二节 人名和职务
第三节 机构与企业
第四节 地名和地址
第五节 综合应用
第三章 数量与时间
第一节 必须认真
第二节 数词的译法
第三节 注意事项
第四节 综合应用
词语篇
第四章 词义辨析
第一节 一词多义
第二节 同词歧义
第三节 词义褒贬
第四节 功能动词
第五节 新词语
第五章 词义判断
第一节 上下文
第二节 同类项
第三节 逻辑判断
第四节 行业特征
第六章 形义转换
第一节 修辞的翻译
第二节 直译保留形象
第三节 意译保留含义
第四节 语意等值
第五节 综合译法
第七章 加词与减词
第一节 三个相关问题
第二节 技术性加词
第三节 解释性加词
第四节 减词译法
第五节 综合应用加减
第八章 准确翻译
第一节 应当准确
第二节 译词准确
第三节 词义补偿
第四节 具体化
第五节 词义显性化
句型篇
第九章 句型转换
第一节 吊灯与灯笼
第二节 词序调整
第三节 语序调整
第四节 定语译为状语
第五节 状语的移位就义
第十章 被动和反译
第一节 直译被动句
第二节 意译被动句
第三节 肯定译为否定
第四节 否定译为肯定
第五节 相关问题
第十一章 分译与合译
第一节 三个前提
第二节 分译方法
第三节 分译复合句
第四节 合译举例
第五节 分合相结合
第十二章 分译长句
第一节 必要前提
第二节 句型直译
第三节 一分译长句
第四节 归化译法
第十三章 难句与段落
第一节 句型难句
第二节 内容难句
第三节 以段落为单位
第四节 语篇翻译
归化篇
第十四章 以人为本
第一节 语法与语意
第二节 有人就提前
第三节 人多挑一个
第四节 增加人称主语
第十五章 时间顺序
第一节 原文时间顺序
第二节 必要的区分
第三节 技巧概述
第四节 先静态后动态
第十六章 叙述顺序
第一节 技巧概述
第二节 事实与观点
第三节 先大后小
第四节 条件和原因
第五节 视角转换
第十七章 归化译法
第一节 欧化语句
第二节 归化汉语
第三节 不译之译
第四节 语意重心
第十八章 译文修改
第一节 通盘检查
第二节 句子修改
第三节 词语修改
第四节 综合修改
第五节 鼓励多样化
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。