文化语境中的林纾翻译研究豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 文化语境中的林纾翻译研究
分类 电子书下载
作者 高万隆
出版社 浙江工商大学出版社
下载 暂无下载
介绍
编辑推荐

This book is one of the research results of Humanities and Social Science Projects of the Ministry of Education, China. It focuses on Lin Shu's translations in the cultural context of China. An investigation of Lin Shu's translation activities in the special cultural context will contribute to our right understanding of their significance and contributions. The target-oriented translation theory, the culture-oriented translation theory and the reader's reception criticism are used to elucidate Lin Shu's translation phenomenon.

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Lin Shu: A Controversial Figure in Chinese Translation History

1.2 Significance of the Research on Lin Shu

 1.2.1 Need for Reevaluation of Lin Shu's Translations

 1.2.2 Lin Shu, Father of China's Modern Literary Translation

 1.2.3 Influence of Lin Shu's Translations

1.3 Theoretical and Empirical Contribution of the Study to Translation Studies

1.4 Structure of the Work

Chapter 2 Lin Shu's Works Within a Target-oriented/Culture-oriented Framework

2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Theories

 2.l.1 Toury's Target-oriented Translation Theory

  2.1.1.1 Translators' Main Goals

  2.1.1.2 The Role and Function of Translation

  2.l.1.3 Translation Strategies

 2.1.2 Culture-oriented Translation Studies

 2.1.3 Readers' Response and Reception Theory

2.2 Cultural Translation Studies in China

 2.2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Approach

 2.2.2 Contextual Analysis

 2.2.3 Textual Analysis

Chapter 3 Critical Literature Review on Lin Shu

3.1 Chinese Criticism

 3.1.1 Affirmation by Lin Shu's Contemporaries

 3.1.2 Condemnation During the May Fourth New Culture Movement .

 3.1.3 Assessment After Lin Shu's Death

  3.1.3.1 General Reviews

  3.1.3.2 Zheng Zhenduo's "Mr Lin Qinnan" ~

  3.1.3.3 Han Guang's "Lin Qinnan".

 3.1.4 Negative Criticism from 1949 to 1979

 3.1.5 Revival: 1980s Onwards

  3.1.5.1 Qian Zhongshu's "Lin Shu's Translations" ~

  3.1.5.2 New Critical Interest

3.2 Western Criticism

3.3 Key Issues in Dispute Concerning the Assessment of Lin Shu

 3.3.1 Lin Shu's Thought: Conservative or Reformist?

 3.3.2 A Pioneer or an Opponent of Modern Chinese Culture?

Chapter 4 Lin Shu in Cultural Context

4.1 Lin Shu's Translations in the Cultural Context

 4.1.1 Lin Shu's Choice and Response

4.1.1.1 In Search of Similarities

4.1.1.2 Literary Subject Matters

4.1.1.3 Literary Genres

4.1.1.4 Literary Style and Technique

 4.1.2 Output of Lin Shu's Translations

 4.1.3 Lin Shu's Translation Practice

4.1.3.1 Joint Translation

4.1.3.2 Paraphrase or Free Translation

4.2 Case Study: Bali Chahuanii Yishi--Transfiguring Chinese Fiction

 4.2.1 Ideological Content

 4.2.2 Characterization

 4.2.3 Literary Form

Chapter 5 Poetic Equivalence

5.1 Poetic Equivalence and Lin Shu

5.2 Spirit and Style

5.3 Expression in Literary Language

5.4 Sinicization

Chapter 6 Beyond Equivalence

6.1 Adaptation

6.2 Omission

 6.2.1 To Overcome "Cultural Default"

 6.2.2 Simplification for Succinctness

 6.2.3 Treatment of Western Religious Materials

6.3 Addition

 6.3.1 To Make up "a Perceived Void" in the Original Text

  6.3.2 To Embellish the Original Text

  6.3.3 To Bridge the Cultural Gap

6.4 Alteration

  6.4.1 To Heighten the Readers' Impression

  6.4.2 To Rewrite the Original Text

  6.4.3 Intervention into Translation

6.5 Abridgement

Chapter 7

An Exemplar of Chinese Literary Translation

Bibliography

Glossary

List of Lin Shu's Translated Works

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me