第一章 绪论
一、翻译的价值
二、翻译的主体
三、翻译的选择
四、翻译的效应
第二章 泰戈尔热
一、泰戈尔热的景象
二、泰戈尔热的成因
三、泰戈尔热的矛盾
第三章 日本文学翻译
一、轨迹:从冷到热
二、热点:白桦派、厨川白村
三、眼力:着眼点与模糊点
第四章 易卜生热
一、译介与演出
二、认同与接受
三、热中之冷
第五章 儿童文学翻译
一、安徒生童话翻译
二、其他儿童文学翻译
三、儿童文学翻译的特点
第六章 俄罗斯文学翻译
一、五四盛况及其原因
二、回首“黄金时代”
三、紧追“白银时代”
第七章 翻译方法
一、翻译的可能性与“重译”问题
二、直译
三、意译与神译
四、语体及其他
附录:
一、《国际歌》的中文翻译
二、《小说月报丛刊》中的译著目录
三、《文学周报丛刊》中的译著目录
四、《文学研究会丛书》中的译著目录
五、《未名丛刊》中的译著目录
主要参考书目
后记