本书分为两部分:上篇主要围绕“《红楼梦》中英文平行语科库”的创建,着重介绍建库过程、语料库检索使用、数据统计及其它相关问题;下篇为基于语料库的一些初步应用研究,其中大部分已经或即将以独立的论文形式在国内外学术刊物发表。部分章节的内容在国际国内会议上进行了宣读交流,并根据与会专家学者的意见进行了修改。
上篇 《红楼梦》中英文平行语料库的创建
第一章 绪论 /1
第二章 语料库与平行语料库概述 /4
一、语料库的定义 /4
二、语料库的发展 /5
三、语料库的类型 /5
四、语料库的应用 /7
五、平行语料库 /8
第三章 《红楼梦》版本述要 /11
一、主要版本 /ll
二、回目差异 一/13
三、问题章 回 /15
第四章 《红楼梦》英译述要 /22
一、主要节译本 /22
二、全译本 /24
三、译本研究综述 /27
第五章 《红楼梦》中英文平行语料库的创建 /32
一、创建步骤 /33
二、创建方法 /33
三、网络检索平台 /49
四、结语 /54
第六章 检索软件及应用介绍 /55
一、基于WordlSmith的单语纯文本语料检索 /55
二、基于AntConc的单语纯文本语料检索 /66
三、基于EditPlus的语料检索 /70
四、基于ParaConc的中英文平行语料检索 /73
第七章 《红楼梦》中英文平行语料库数据统计与分析 /77
一、语料库与译者风格 /77
二、译本数据统计与分析 /79
三、结语 /83
下篇 《红楼梦》中英文平行语料库的应用研究
第八章 《红楼梦》中的习语及其翻译研究 /88
一、汉英习语的理论阐释 /89
二、《红楼梦》习语及其翻译研究综述 /90
三、语料与研究方法 /9l
四、分析讨论 /92
五、结语 /100
第九章 《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析 /101
一、理论依据 /101
二、《红楼梦》叙事标记语及其分类 /103
三、语料分析 /104
四、结语 /108
第十章 译者风格与翻译策略——以《红楼梦》报道动词的英译为例 /110
一、报道动词研究述评 /110
二、语料与研究方法 /112
三、分析讨论 /115
四、结语 /119
第十一章 英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回的四种英译为例 /121
一、被动句式 /121
二、文献综述 /122
三、主位结构语篇分析 /123
四、结语 /130
第十二章 《红楼梦》三个英译本“死亡”委婉语比较 /132
一、Leech的语义划分理论 /132
二、“死亡”委婉语的分类 /132
三、《红楼梦》中“死亡”委婉语的英译比较 /133
四、结语 /136
第十三章 《红楼梦》“尚红”——基于语料库的语义分析 /137
一、理论背景 /137
二、《红楼梦》中的“红” /138
三、《红楼梦》“尚红” /140
四、结语 /147
第十四章 英译刘姥姥形象的对比研究——以话语的人际功能分析为例 /148
一、文献综述 /149
二、语料与研究方法 /150
三、人际变量阐释 /151
四、分析讨论 /152
五、结语 /164
第十五章 尊他敬语与中华文化——由《红楼梦》的英译谈起 /166
一、尊他敬语与中华文化综述 /166
二、语料分析 /169
三、结语 /179
第十六章 “大爷”、“嫂子”及其五种英译的人际功能比较 /181
一、理论建构 /182
二、语料分析 /185
三、结语 /190
第十七章 Translating Tenor:With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng /192
I.Introduction /192
II.Titles /195
III.Honorifics /208
IV.Conclusion /220
《红楼梦》英译书目 /222
参考文献 /223