菲茨杰拉德是20世纪美国最杰出的作家之一。其长篇小说如《了不起的盖茨比》被公认为世界文坛的传世之作,并早已为我国低者熟悉。在中短篇小说创作方面,作者同样成绩斐然。收入本书的16个作品是从他的全部160部中短篇作品中精心选出的,其中既包括现实主义杰作《富家公子》,也包括具有魔幻色彩的《本杰明·巴顿奇特的一生》;既有描写20年代年轻人社交场合中“残酷而又跌荡起伏的悲喜剧”的《伯妮斯剪发》,也有反映大萧条对社会的冲击的小品《遗失的十年》。这些作品基本体现了作者的创作特色,读者不但可以欣赏脍炙人口的故事,也可以领略到一代文学天才闪烁的灵感和高超的技艺。
《末代佳人--菲茨杰拉德短篇小说选》愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。
本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。
《末代佳人--菲茨杰拉德短篇小说选》是该套文库的其中之一,愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。
在“伟大的美国午餐时间”,年轻的乔治·欧凯利摆出一幅兴致勃勃的样子,小心翼翼地收拾着自己的办公桌。办公室里没人知道他此刻心急如焚,因为成功是一种氛围,而在事成之前就张扬说你的心思已飞到七百英里之外并非一个好策略。
但欧凯利一出大楼就咬牙狂奔起来,他一边跑还一边不时地瞟一眼时代广场。正是早春艳阳高照的正午时分,在离人们头顶不到二十英尺的上空充盈着早春的气息。人们都微微抬头,呼吸着三月的气息,但刺眼的太阳使人晕眩,以至于除了自己在天空上的倒影之外,很难看到别人。
乔治·欧凯利的心思早已飞到了七百英里之外,他觉得户外的一切都糟透了。他匆匆赶往地铁站,上了地铁。在地铁驶过九十五个街区的行程中,他一路上都带着有些狂躁的心情低头看着车厢内的宣传牌,那上面生动地解释了为何只有五分之一的人有机会将他们的牙齿健康保持十年。到了一百三十七号大街,他不再去研究这个商业广告,走出地铁站,便狂奔起来。经过一阵不知疲倦而焦急的奔跑,他终于回到了自己的家——一幢破旧的高层公寓中的一间房。
那封信就放在他房间的写字台上——一封用神圣的墨水写在神圣的信纸上的信——如果整个城市的人们在听,他们就都能听到乔治·欧凯利的心跳。他看着信上的逗点、墨渍以及信边的手指污痕,绝望地瘫倒在床上。
他的生活一团糟,他现在的处境是穷人生活中常遇到的状况中最糟糕的那种,就像觅食的鸟,对贫穷穷追不舍。穷人以贫穷的方式过活,或沉沦,或上升,或更糟,抑或继续穷下去——但乔治·欧凯利却从未识过穷滋味,以至于如果有人认为他的穷与其他人毫无二致,他一定会感到非常惊奇。
两年前,他作为一名荣誉学生从麻省理工学院毕业,并在田纳西南部的一家建筑公司找到一份工作。那时他以为他一生的生活都会在隧道、摩天大楼、大坝以及高耸的三塔桥中度过,它们就像手牵手排成一行的舞者,和城市一样高耸,穿梭在电缆舞裙之间。改变河道山川,使世界上那些人们从来没有踏足过的古老而贫瘠的土地繁荣起来,这些事在乔治·欧凯利眼里曾经显得挺浪漫。他喜爱钢材,在他梦中总有钢材围绕,液体钢、钢条、钢块、钢梁以及不成形的可塑钢,它们等待着他,就像他手中的颜料和画布一般,无尽的钢铁在他想象的火焰中变得美丽和紧致……
P1-3
独特的翻译塑造作品,塑造译者,也塑造读者。
就像———林少华以优美的中文让读者一直以来爱着一个并不存在的村上春树;潘帕半路出家,从《芒果街上的小屋》辗转到了《最初的爱情,最后的仪式》,举重若轻,如鱼得水。要说全然忠实和“准确”,他们全都不算,起码,林少华背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕压根没有经过专业的翻译训练。然而他们的译本有个性、有生命,赢得了广大读者的心。董桥先生说,高等译手是“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。
本次复旦大学出版社出版世界短篇小说大师作品选,本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,望在林林总总已出版的世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。
也许这套文库本的翻译还无法达到“人约黄昏后”的境界而仅止于“人在屋檐下”,但每一个译本都倾注了译者的热情,渗透了译者的个性。一种令人怦然心动的翻译,不仅仅在于译文谨小慎微的准确性和精确度,更在于它是否同时塑造了作品、译者和读者。
但愿这套短篇小说文库本能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。