本书是为初学翻译者编的,编者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。其次,在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。
编者序
一、王国维
书辜氏汤生英译《中庸》后
二、林语堂
On the Method of Translation
三、吕叔湘
《中诗英译比录》序
四、杨宪益
略谈我从事翻译工作的经历与体会
五、许渊冲
谈李商隐诗的英、法译
六、许国璋
Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse
七、余石屹
What Is Sinological Translation?
八、ARTHUR WALEY
Notes on Translation
九、BURTON WATSON
Some Remarks on Early Chinese Historical Works
十、刘绍铭
以一人“译”一国
十一、DAVID KNECHTGES
Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu
十二、STEPHEN OWEN
A Note on Translation
十三、ANDRé LEFEVERE
Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?”
十四、ROGER HART
Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds
十五、余石屹
翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探
十六、余石屹
Translation as Participation