本教材试图摒弃以往的做法,力求把理论融入、贯穿到各个章节中,用理论去阐释翻译实务的各项理念和方法,使理论本身成为论述各章主题的铺垫。本教材除了借鉴国内外颇具影响力的翻译学者的理论外,还运用语义学、句法学、篇章语言学和语用学等理论知识充实翻译学理论基础,做到理论与教材相结合。
本教材以培养翻译能力为宗旨,力争为学生未来投身翻译实践提供尽可能全面的理念、策略和方法。本教材立足于翻译实践,从解“惑”入手,同时并不偏废语言知识的传授,使学生在有限的翻译课时中获得翻译实务要求的较为全面的基本能力,并传授翻译的基本步骤以及解决常见困难的方法和技巧。有别于以往翻译教材的主旨,本教程更注重翻译意识的启蒙,更注重引导学生通过自身的翻译实践获得正确的翻译理念和方法。
本教材分正文和翻译实务操练两个部分。正文包括十章,每章后均附有思考题,多数章节后面还有翻译练习。翻译实务操练部分准备了供教师备课和学生课下练习的补充翻译素材及部分参考答案。为了方便有深造意向的学生进一步研究,本教材尽可能多地并列给出了名词术语的德语名称和参考文献。