第一部分 汉英翻译概论
第一章 中国翻译史概述
第二章 翻译的标准与过程
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三章 汉英文化差异与翻译
第二部分 汉英翻译方法与技巧
第四章 词语与翻译
第一节 增词翻译法
第二节 省略翻译法
第三节 转译翻译法
第四节 形合与意合翻译法
第五节 动态与静态翻译法
第六节 话题与主语
第七节 人称与物称
第八节 词语的虚实转换
第五章 句法与翻译
第一节 句子的翻译
第二节 “是”字句的翻译
第三节 “把”字句的翻译
第四节 强调句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 长句的翻译
第七节 汉语无主句的翻译
第六章 篇章与翻译
第七章 修辞与翻译
第一节 谚语的翻译
第二节 歇后语的翻译
第三节 汉语成语的翻译
第四节 委婉语的翻译
第八章 文体与翻译
第一节 广告文体的翻译
第二节 论述文体的翻译
第三节 记叙文体的翻译
第四节 说明文体的翻译
第三部分 汉英翻译指导与实践
第九章 汉译英实用指南
第一节 旅游用语的翻译
第二节 汉语虚词的翻译
第三节 汉语新难词语的翻译
第四节 汉语倍数增加与减少的翻译
第五节 模糊语义的翻译
第六节 形象的翻译
第七节 标点符号的翻译
第八节 误译举例
第十章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 论述文体
第四节 记叙文体
第五节 说明文体
第六节 新闻文体
第七节 应用文体
第八节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献