本书是世界上最伟大的小说家之一、被誉为英国“小说之父”、“报刊文学之父”笛福的代表作,也是英国现实主义小说的开山之作,航海探险小说的先驱。小说描写了一个人神奇的经历:鲁滨逊有很好的生活和庄园,然而,他不安于现状,要出去闯一番新天地。船遇到风浪,一船人都沉入海中,他却幸存下来,来到一个从没有人到过的荒岛,成了岛的主人,一晃就是二三十年……
这部小说一问世即风靡全球又历久不衰,在世界各地拥有一代又一代的读者。据说,除了《圣经》之外,《鲁滨逊漂流记》是再版最多的一本书。该书被誉为英国文学史上的第一部长篇小说,成为了世界文学宝库中一部不朽的名著。
在西方,鲁滨逊的形象妇孺皆知,《鲁滨逊漂流记》奠定了这位流浪荒岛数十年的孤独者神话英雄的地位。
青年鲁滨逊从小喜欢航海,曾三次离家到南美各地旅行。一日他怀着云游四海的高远志向,告别家人,越过大西洋和太平洋,在惊心动魄的航海中经历了无数险情,后来整条船在太平洋上不幸罹难,船上的人都葬身海底,唯有他一人得以奇迹般地活下来,并只身来到一座荒无人烟的岛上。
鲁滨逊从绝望的缝隙中得到了生命的启示,性格坚强的他在岛上独立生活了28年。他在孤岛上劳作生息,开拓荒地,圈养牲畜,生产水稻和小麦,年复一年与孤独为伴,克服了种种常人难以克服的困难。《圣经》成为他的精神支柱,凭着惊人的毅力和顽强不息的劳动,他盖起了房子,收获谷物,驯养山羊,用兽皮制作衣物。他曾与野兽斗智,也曾与吃人肉的野人斗勇。后来他搭救了一个土人,把他收作仆人。他以非同寻常的毅力和勇气,克服了难以想像的艰难困苦,用勤劳的双手,为自己创造了一个生存的家园。
一直到第28个年头一艘英国船来到该岛附近,鲁滨逊帮助船长制服了叛乱的水手,才返回英国。这时他父母双亡,鲁滨逊收回他巴西庄园的全部受益,并把一部分赠给那些帮助过他的人们。
船刚驶出汉勃河港口,便刮起了大风,大海变得十分恐怖。我以前从没有坐过船,全身难过得要命,心里十分害怕。开始认真地回顾自己的所作所为,因为私自逃离家庭和放弃责任,上帝现在对我的惩罚是多么公正啊!所有父亲的忠告,父亲的眼泪,母亲的哀求这时都浮现在我的脑海中。我的良心(当时还不似后来那般顽固不化)不禁谴责自己轻视别人的劝告,逃避对上帝和父亲的责任。
这时风声渐大,我从不曾到过的海面上波涛汹涌,虽不似我后来几次或过了几天我所见过的那样汹涌澎湃,但对于我这个初次航海,对海上的事一无所知的水手来说,已足以令我胆战心惊了。我以为每一个波浪都会把我们吞没,当船跌入漩涡的时候,我想我们再不会浮起来了。在这种极度痛苦的心情下,我一次又一次地发誓并下决心:假如上帝愿意在这次航海中留给我生命,假如我能再一次踏上干硬的陆地,我将径直回到我父亲身边,在今后的日子将再不去坐船;我将听从父亲的劝告,再也不会自寻烦恼,好高骛远。
现在我明白了他的关于中产阶层生活的论断是多么正确,他的确过得很安闲、舒适,既没有遇到过海上的狂风恶浪,也没有碰到陆上的种种艰难困苦。我下定决心一定像个真正回头的浪子,回到我父亲身边去。
在暴风雨发作当时和其后的一段时间里,这些明智而清醒的想法一直盘踞在我的脑海。但到了第二天,风平浪静,我开始有点习惯了这种海上生活。由于有些晕船,所以整天还是无精打采的。傍晚时,风平浪静,一个美丽可爱的夜晚来临了。
第三天,天空依然晴朗,海面上凉风习习,阳光照耀,碧波万里,那种令人心旷神怡的景致是我前所未见的。
因为头天晚上睡得很好,所以现在一点也不晕船,心里十分高兴。看着前天还是那样波涛汹涌的大海,现在竟是这般平静可爱,心中好不诧异。这时,那位怂恿我上船的朋友恐怕我产生动摇,走到我身边,拍拍我的肩头说:“嗨,伙计,现在感觉好点了吗?昨晚那股微风,把你吓坏了吧?”
“一股微风?”我反问道,“它简直是场可怕的风暴。”
“风暴?你这个傻瓜,”他说,“你叫它风暴?嗨,那算不上什么。我们的船很坚固,这里海面宽阔,这点风算不上什么。当然,你初次出海,也难怪你这样想。来吧,我们喝杯甜酒,把那些都忘掉。你看,今天的天气多么美好可爱呀!”
为尽量避免勾起我的伤心,我把这段经历说得简短些。总起来说,我们因循水手们的老路。甜酒配好后,我就被灌得酩酊大醉。那晚的“罪恶行径”把我对过去行为的痛恨、反悔及对未来的决心全都淹没了。总之,现在风平浪静,我那种慌乱的心情也一扫而光,那种担心被海水吞没的恐惧也消失殆尽,航海的热望又涌上心头。处境危难时立下的誓言被我抛掷脑后。而那些改邪归正的念头也不时地甚至顽固地占据我的脑海,但我把这些念头当作瘟神一样去竭力摆脱,强打起精神,去喝酒,去胡闹,不久便控制住了这种旧有的念头。不过五六天,我便像那些决心不受良心谴责的青年人一样,在良心上完全战胜了自己。为此,我命里注定要再受劫难,而且是自作自受,无处推诿。因为这次不肯悔改,下次的灾难当然就更深重,就连世界上那些最穷凶恶极之人也会因此而害怕和求饶。
航行后第六天,我抵达亚莫斯港口。由于逆风的缘故,风暴过后我们走的路程实在不多。我们不得不在这里抛锚停?白。之后的七八天,一直是自西南方吹来的逆风。在此期间,许多从新堡过来的船都驶入港口。因为这儿是船只往来必经的港口,船只都在这里等候顺风,然后驶入泰晤士河。
我们本不打算在这里耽搁太久,想直接驶入港口。无奈,风刮得太大了,而且四五天后,风势更猛。当时这里素有良港之称,我们又有上等的锚和结实的船具,所以大家都满不在乎,也不去担心会有什么危险,照常以水手们的方式休息玩乐。不料,到了第八天早晨,风势大增,于是全体船员动员起来,把中樯降下,把一切东西绑紧,以便使我们的船可以进退自如。到了傍晚,大海上怒涛狂澜,有几次船头钻人水中,船里进来很多水。有一两次我们以为锚要脱了,船主下令放下大锚,我们在船头下了两根锚,且把锚索放到了最长限度。
这时风暴来势凶猛可怕,连那些水手们的脸上也开始露出惊惧的神情。虽然船长小心谨慎地指挥大家极力保护船只,但每当他经过我身边出入他的舱室时,我都听见他轻声地自语:“主啊!发发慈悲吧!我们都要完蛋了。我们都要给毁了。”诸如此类的话,在最初的纷乱中,我完全不知所措,动也不动地躺在船尾的舱里,当时的心情简直无法描述。最初我并没有像上次那样对我所犯的罪行进行忏悔,因为我已很顽固,不想再继续忏悔。我觉得那些苦恼已成为过去,比起上次这已不算什么。但当船主从我身边经过,说我们要完蛋的时候,我的内心又充满了恐惧。
我走出船舱向外望去,那真是我从不曾见过的惨景。排山倒海般的巨浪每隔三四分钟就向我们扑来一次。我向四周一望,全是凄惨的景象。泊在我们附近的两艘船,因为载货过重,桅杆都砍掉了。突然,我们船上有人惊叫了一声,一只泊在我们一英里外的小船沉没了。又有两只船脱了锚,船上已没有一根桅杆,十分危险地冲进了大海。那些轻便的小船运气最好,可以轻盈地漂在水面,但有两三只被风刮得从我们旁边飞驶而过,只挂着角帆随风飘去。
傍晚,大副和水手长恳求船长让他们砍掉前桅。起初船主不同意,但水手长抗议说,若不这样做,船就会沉没。船主终于无奈地答应了。当他们把前桅砍掉后,主桅开始松动,船身也随之剧烈晃动,无奈他们只好把主桅也砍掉,只留下空荡荡的甲板。
我当时的心情可想而知。对于一个初次航海没有经验的水手,不久前遇到的那次小风浪已把我吓得半死,更何况这次的大风暴呢!现在回想起来,当时我对于自己那种忏悔以后又重生恶念的恐惧,比对死亡还要恐惧十倍。再加上对风暴的恐怖,使我陷入了一种难以描述的境地。但这并不是最糟糕的,更糟的是风暴越刮越猛,就是水手们也承认前所未见。
P4-6
文学名著都有浓重的人文主义思想和情怀,常读、多读这些人类的精品,就犹入兰室,久而其香自溢,养成浓郁的人文情怀。外国文学不仅是外国人心灵的历史,也是全世界人心灵的历史。外国文学名著展现了比宇宙更广阔、更深邃、更神秘的精神世界。博览外国群书,每一个用心的读者都能从中发现你自己,发现一个远在天边、近在眼前的精神家园,抑或现实生活的种种。
纵观世界文学中文版百余年的翻译历史,由于时代因素和译者参差不齐的水平,我们一直期望有一套更加完整、更有水准的外国文学丛书面世。
不求最好,只求更好,我社汇集了一大批在国内外拥有较高知名度和显著成就的文学翻译家,精心打造出这套世界文学译丛,与读者共分享。
本套丛书在汲取以往外国文学编译精华的基础上,有了较大的创新。首先,译者不但具有深厚的外文底蕴,而且在文学方面也有自己独特的理解和积累,在翻译过程中不但原汁原味的保留了外国文学的固有特色,而且从文学的眼光加以审视、润色,将原著的风格和文笔的优美性恰到好处地融合在一起。其次,每部译著都经过了编者的精编精释,扫除了一些阅读障碍,使读者能够深入而迅速地进行阅读。再者,本次图书采用上等的纸质,加上精心的设计,使读者在阅读过程中有一个良好的视觉享受,同时又适用于收藏。诚挚地希望这套《世界文学译丛》在带您徜徉文学大师田园的同时也让您受益一生。