网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 赌运--德语国家中短篇小说选(杨武能译文集)/德语文学精品
分类 教育考试-考试-其它语种
作者 霍夫曼
出版社 四川文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

本书汇集了十五篇德语国家中的短篇小说名作。这些脍炙人口,富有代表性的杰作佳构,洋溢着风格各异的德语文学的独特魅力;德国大家霍夫曼、克莱斯特等人的小说,散发着神秘的“兰花”的幽香:凯勒和迈耶等瑞士小说家的作品,充满着阿尔卑斯山明媚的阳光和清新的空气;有着“写中短篇小说的莎士比亚”之称的奥地利作家卡夫卡讲述的故事,更是流淌着多瑙河般的深沉与画意诗情……

读完本书,您会发现,说它多姿多彩,异常好看,所言不虚。

内容推荐

德语文学堪称思想者的文学,丰富多彩、深邃、耐读又好看的文学。本书收录了德国、瑞士和奥地利这三个德语国家的12位作家的15篇代表作,选录文章均系中短篇小说,作者有霍夫曼、克莱斯特、凯勒、迈耶、卡夫卡、茨威格等世界大家。

阅读本书,你将会发现,里面是如此的多姿多彩,异常好看!

目录

德国

霍夫曼

 克雷斯佩尔顾问

 赌运

克莱斯特

 侯爵夫人封·0

赫勃尔

 夜宿猎户家

伯尔内

 烧炭党人和我的耳朵

哈克伦德尔

 灯怨

瑞士

凯勒

 事在人为

 物以类聚

迈耶

 圣者

奥地利

格里帕策

 穷乐师

施蒂弗特

 山中水晶

安岑格鲁贝

 有遗产的舅舅

卡夫卡

 法律门前

 猎人格拉胡斯

茨威格

 第三只鸽子的传说

试读章节

第三只鸽子的传说

[奥地利]茨威格

斯蒂芬·茨威格(Stefan zweig,1881~1942),奥地利小说家和文学传记作家,小说和传记作品大多以深刻、细腻的人物心理刻画见胜。代表作有中短篇小说《一个女人一生中的二十四小时》《一个陌生女人的来信》《马来狂人》《看不见的收藏》《家庭女教师》和《象棋的故事》,长篇小说《心灵的焦灼》,文学传记《三位大师》《三诗人》《世界的建筑师们》以及自传《昨天的世界》,等等。

《第三只鸽子的传说》选自他的短篇集《万花筒》。它有如一则含义深邃的寓言,以诗意的笔触描绘第二次世界大战中人类近乎无望的可悲处境,在祈愿和平的同时表达了作者对未来的深重忧虑。

《创世记》里讲过第一只鸽子的故事和第二只鸽子的故事:当天空关住了闸门,地球上洪水已开始消退的时候,人类的祖先挪亚就把这两只鸽子从方舟中放出来,让它们去打探消息。可是第三只鸽子飞向了何方,它的命运又如何,却从来没有谁讲过。

方舟终于在阿拉腊山的峰顶上搁住了。在这只拯救生灵的大船的肚子里,藏着全部没有被洪水淹死的飞禽走兽。这时,祖先挪亚从桅杆上嘹望远方,只见巨浪滚滚,水天茫茫。于是,他便放出一只鸽子——第一只鸽子,让它去探看情况,以便弄清楚在这云开雾散的天宇下,是否有哪儿已现出陆地。

据《创世记》讲,第一只鸽子腾空而起,振翅飞去。它飞到东,又飞到西,飞到哪儿看见的都仍然是水。它飞累了,找不到任何休息的地方,翅膀渐渐失去了力量。它不得已又飞回方舟,飞回这世界上唯一的藏身之地。它绕着搁在山顶上的大船来回飞着,直到挪亚伸出手来接它回舟中去。

挪亚又等了七天,七天中一滴雨没下,洪水更往下退了。这时他重新放出一只鸽子——第二只鸽子,让它去打探情况。这只鸽子早上飞出去,傍晚便飞了回来,嘴里还衔着一片橄榄叶——大地已获解放的第一个迹象。如此一来挪亚就知道树梢已伸出水面,考验业已经受住了。

又过了七天,他再放出一只鸽子——第三只鸽子。这只鸽子飞向了世界远方,早上飞出去,晚上却没有飞回来。挪亚等了一天又一天,也不曾等到它。这时挪亚明白了:大地已经露出来,洪水已完全消退。可是那只鸽子——第三只鸽子呢,他却再没有听见任何消息,人类也没有听见任何消息。时到今日,再没有谁讲起过它的故事。

可在下面,我就要告诉你这第三只鸽子的去向和遭遇。

那天早上,它飞出了憋闷的船舱。当时舱里黑洞洞的,动物们挤在一起,蹄子爪子互相磕碰,大家都不耐烦地叫唤起来,咆哮声、狂吠声、吱吱声、咝咝声,乱成一片。第三只鸽子离开拥挤的船舱,飞进了广阔的世界,从黑暗中来到了光明里边。此刻,它在被雨水冲洗得清新明净的空气中振翅飞翔,自由托举着它,无边的宇宙的恩惠包围着它。大海在它脚下远远地闪着光,森林像湿润的苔藓似的绿得发亮,白色的晨雾从草地上冉冉升起,鲜花盛开的草地弥漫着甜蜜的芳香。天空反射下来明亮的光辉;初升的朝阳给群山撞碎了,化作了万朵红霞;海水被映照得像血一样鲜红;大地在阳光照射下欣欣向荣,蒸蒸日上。这是~幅多么壮丽的复苏景象啊!鸽子幸福地看着这一切,舒展双翅,滑翔在万紫千红的世界上空,越过块块陆地和片片海洋,像在梦里似的飞啊,飞啊,不知不觉间自己也化作了一个梦。跟上帝本身一样,它首先看见这个获得了解放的世界,它真是怎么也看不够哇。方舟上那个白胡子老头儿以及他所托付的事,它早给忘了;晚上还得回去,它也早给忘了。要知道世界如今已成为它的家,天空已成为它的住房。  第三只鸽子,祖先挪亚的不忠实的信使,它就这么继续飞呀,飞呀,飞过空旷的世界;幸福犹如一股强劲的风,托着它不停地往前飞,一个劲儿往前飞。最后,它的翅膀变得沉重起来,羽毛里像灌了铅似的。地球对它产生出强大的吸引力,迫使它往下降,翅膀软弱得耷拉下来,终于擦到了潮湿的树梢。于是,第二天傍晚,它便落进一座森林里。和世纪之初的一切一样,这座森林也没有名字。鸽子藏在密林深处,进行长途飞行后的休息。枝叶覆盖着它的身体,轻风为它唱歌催眠。白天,树荫下凉爽舒适;夜里,繁枝间充满暖意。不久,它便忘记了长空的雄风和远方的诱惑;绿色的穹隆庇护着它,不计其数的光阴从它身边流逝过去。

迷途的鸽子定居的那片森林,离我们的世界不远,只是当时还无人踏访,在孤寂中鸽子自己也渐渐变成了一个梦。它躺在绿色的窠巢里,年复一年,甚至已被死神忘记。因为从见过那次太古洪荒之前的第一个世界的每种动物中,都得保存一只下来;它们既不会老死,也不可能遭到猎人伤害。这些动物秘藏在地球的衣褶里,人眼见不到,就如我们这只躲在密林深处的鸽子。自然,偶尔它也隐隐约约感觉出附近有人类存在。例如:有时传来一声枪响,在绿色的高墙中引起无数的回音;有时伐木工人砍伐树干,使黑暗的密林发出轰鸣;有时一对情人紧紧相偎着走向幽会地,从树丛后送来咯咯的笑声;有时孩子们来林中采摘草莓,远处回荡着他们的歌声。这时候,被深深缠绕在叶簇和梦境里的鸽子,它偶尔也会留神听一听这些来自人世间的声音,但在听见以后并不害怕,而仍旧静静待在自己那个黑暗的角落里。

然而,最近一些日子,整个森林却突然轰隆隆响个不停,像是大地要裂开了似的。只见空中嗖嗖飞过无数钢铁制的黑家伙,掉在哪儿,哪儿的泥土便飞腾起来,一片片大树就跟麦秸似的被砍倒在地。身穿不同颜色服装的人们,互相投掷着死亡。从一些可怕的机器中,喷吐出一道一道的火光、一片一片的火焰。闪电从地里蹿出来,直冲云霄,紧跟着便是阵阵雷声,那情形就像地要蹦上天去、天要掉到地上似的。鸽子从梦中惊起,发现死亡和毁灭已降临到头上;就像当初洪水淹没了整个大地,如今世界是一片火海。它猛地鼓动双翅,飞到空中,要离开这个即将毁灭的森林,去另找一个居住的地方,一个和平的地方。

它高高地飞着,飞遍了我们的整个世界,为了寻找和平;可是,它无论飞到哪儿,都有这种人为的闪电和霹雳,都有战争。人世间又降临了第二次大洪荒,整个地球已变成一片血和火的汪洋。它急急忙忙飞过我们所有的国家,想找一个歇息的地方,然后好再飞到人类的祖先那儿去,把象征希望的橄榄叶送给他。但是在这些日子里,哪儿也找不到一片橄榄叶啊。毁灭的洪水越涨越高,人类眼看就要被淹没,世界正不断被火海吞噬。直到今天,鸽子仍未找到歇息的地方,人类仍未找到和平;而在这之前,鸽子就永远回不去,永远得不到休息。

任何人都没看见过它,没有看见过这只迷失归途的神秘的鸽子,这只在我们的时代寻找和平的鸽子;可尽管如此,它却飞在我们头顶上,心里充满恐惧,翅膀已软弱无力。只有很少的时候,当人们半夜里从梦中惊醒,才会听见黑暗的空中有呼啦啦的声音,这便是鸽子在不停地飞,在仓皇地逃逸。在它那翅膀上,系挂着我们的全部忧思;在它的恐惧中,激荡着我们的全部希望。这只在天与地之间战栗地飞翔着的鸽子,这只迷失了方向的鸽子,它现在将向它背叛过的人类祖先报告的,是我们自己的命运。就像几千年前一样,世界眼下又期待着一个人向它伸出手来,并且告诉它:考验已经够了。

P310-312

序言

《德语文学精品-杨武能译文集》

半个世纪的文学翻译生涯,译作先后得到北京人民文学、南京译林、桂林漓江和北京燕山等诸多出版社青睐,直至享誉业界的广西师大出版社前些年一举推出《杨武能译文集》,使我成为了中国翻译史上还活跃于译坛更有幸出版十卷以上个人大型译文集的第一位翻译工作者。为此,诚如译文集总序所说,我真感谢上述大量出版我译著的出版社,真感谢各个时期给予我教诲、帮助和关怀的师长、同道和亲友,真感谢确确实实应该称做“衣食父母”的亿万读者!

可叹“墙内开花墙外香”——这个可恶可恨的中国魔咒,也不幸而有幸地,在在应验在了区区身上!不过到底出现了转机,“墙内”的出版家最终还是嗅到了我,于是有了这套《德语文学精品·杨武能译文集》。

顾名思义,这套书的着重点在“精”,不像《杨武能译文集》似的在大在全,在系统性和学术性;而且精的不应只是选材——也就是只选收名著中的名著、经典中的经典,只选收我本人最为广大读者喜爱和认可的译作,还有设计、装帧、插图等等,也要力争做到精美。

还有一点不同于《杨武能译文集》,这套书准备陆续推出,计划两三年内出齐。倒并非受出版社编辑力量和选题规划的限制,而是想减轻读者的经济负担,并使其能够从容选购。

我毕生从事德语文学研究和译介,译作数量很多,尤感自慰的是所译均系德语文学的经典、杰作,译作广受读者的喜爱和专家的好评。德语文学堪称思想者的文学,丰富多彩、深邃、耐读又好看的文学,翻译它的经典、杰作,翻译这些堪称世界文学瑰宝的作品,我如同经历了一次次精神远游——空间与时间双重意义的远游,体验到了艺术创造的巨大乐趣。亲爱的读者,我真诚地邀请你来共同完成这一艺术创造,来分享这一精神远游的无比快乐!

这套书适当地加了导读、序跋、附录和图片,以提高读者阅读的兴味,帮助读者更好地达到“远游”的目的。这套书的译者、编者力争把书出得尽可能精美,并且有精益求精、不断改进的准备,因此十分欢迎广大读者和同行专家提出批评和建议。对视译作如自己孩子的笔者而言,它们能受到同道的关注和广大读者特别是年青一代读者的喜爱,实在是莫大的荣幸、莫大的快慰。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:18:35