本书内容共分九章。第一章主要探讨全球化、跨文化交际和翻译的关系,以及关于翻译的国际标准和中国国家标准。第二章简要地介绍了中西方翻译的历史和上世纪70年代以后的各种翻译理论研究学派。第三章主要探讨翻译的本体论问题,即翻译的性质、标准和过程等。第四章在分析了翻译技能的基础上,从词汇和句法层次介绍了翻译辨证技巧。第五章探讨文化和翻译的问题,重点介绍可译性和文化语料的翻译。第六、七、八章,依据功能主义翻译的文本分类理论探讨各种文体的翻译策略。第九章探讨翻译的辅助工具,主要介绍各种网络词典、语料库、在线检索和翻译以及机器翻译问题。