网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 交错集(精)/梁宗岱译集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (奥)里尔克
出版社 华东师范大学出版社
下载
简介
试读章节

老提摩斐之死

对一个风瘫的人讲故事是多么如意!健康的人们是那么不安定;他们看一切东西都时而从这面,时而从那面。有时候,你同他们走了一个钟头,他们一路都在你左边走着,忽然却从右边回答你,因为他们忽然记起这样做比较有礼貌,并且证明比较有家教一点。对于风瘫的人却没有这种种顾虑。他底固定使他和物品相仿佛,他和这些物品的确保持着那最密切的关系。而他自己差不多就是一件物品:他不独用他底静默听着,并且用他那稀少和低声的言语,和那充满了敬意的温情。

我再没有什么比对我底朋友爱瓦尔德讲故事更高兴的了。我觉得非常快乐,当他从他每天靠着的窗口唤我的时候:

“我有些东西要问你。”

我马上走进屋里和他见礼。

“你从什么地方得来你最近讲的故事呢?”他终于问了,“从一本书得来的么?”

“唉,是的,”我略皱眉头答道,“自从它死去之后,学者们便把它葬在书里;这是离现在不远的事。一百年前,它还优悠自在地在许多人底唇上活着。但是现在人们所用的字,又重又难唱,简直是它底仇敌,把嘴儿一张又一张地带走了,最后,它只退隐在一些干瘪的唇上,很贫窘地,像孀妇靠着奁资度日一样。它也就在那儿死去,并没有留下后裔,而且,我上面已经说过,带着它底一切光荣被葬在一本书里,在那里它许多同宗早已安息着了。”

“它死时是否很老呢?”我底朋友明白我底意思后这样问。

“约莫四五百岁,”我估量着回答道,“它有些亲戚活的年代更久哩。”

“怎么?从不曾在书里安息过么?”爱瓦尔德惊异了。

我解释道:“据我所知,它们永远漂泊在人们底嘴上。”

“从没有瞌睡过么?”

“睡过。从歌者底嘴升起来,它们有时停留在一颗温暖而且幽暗的心里。”

“人们也会这样安静,使歌儿可以在他们心里瞌睡么?”爱瓦尔德似乎很怀疑的样子。

“从前当然如此。据说他们很少说话,跳着一种慢慢扩大起来,轻轻摇着的舞;而尤其是:他们不大声笑,像现代人所惯做的,虽然我们底文化程度似乎很高。”

爱瓦尔德还想发问,但他忍不住了,微笑道:

“我只管问,只管问——但是说不定你有一个故事讲给我听罢?”他带着切盼的眼光望着我。

一个故事?我不晓得。我底意思只是:这些歌儿是某几家底世袭产业。人们承继了它们又传授给别人,虽然因为天天用的缘故,不免有多少损耗。但终究还完全,像一部父传子子传孙的旧圣经一样。那些被剥夺继承权的儿子和他们兄弟底分别就在这点:他们不会唱歌,或者最低限度他们只认识祖先们极少数的歌,并且和其余的歌一起失掉这些“毕连”(B1ins)和“士卡士基”(skaskis)对于一般人所包含的大部分经验。譬如,就是这样,耶哥·提摩斐违背他父亲老提摩斐底意思娶了一个美丽的少妇,带她到基辅(1(jeW)去,那是一座圣城,耶稣正教最伟大的殉道者底坟墓都在那里。那老提摩斐,被看作那地方周围十天路程内最精博的歌者,咒诅他儿子,并且对他邻人说他常常深信从来没有过儿子。可是他因为悔恨和悲哀变哑了。他赶走一切闯进他底茅屋里要求承继他底歌的少年,这无数的歌藏在这老头子心内正和藏在一个尘封的四弦琴里一样。

“爸爸呀,我们底小爸爸呀,给我们这支或那支歌罢。看,我们想把它们带到乡间,你将听见它们散布在田野里,当黄昏来临,牛羊在栏里沉睡的时候。”

P5-7

目录

交错集

 译者题记

 (奥地利)里尔克

老提摩斐之死

正义之歌

欺诈怎样到了俄国

听石头的人

 (法国)鲁易斯

女神的黄昏

 (德国)贺夫曼

圣史葳斯特之夜底奇遇

 (印度)太戈尔

隐士

散篇

 (瑞士)亚美尔

日记摘译

 (法国)巴士卡尔

随想录

 (法国)瓦莱里

歌德论

《骰子底一掷》

 (法国)都德

旗手

序言

编辑说明

《交错集》是梁宗岱生前出版的三本译文集之一,收入八篇短篇小说。这本集子虽然出版于一九四三年,但翻译日期从一九二三年至一九三六年,因此带有明显的新文学时期的印痕。当时的翻译被视为引进西方文化的一种手段,译者的一个重要任务是介绍尚未广为人知的外国作家。在这个过程中,译者的文学知识、触觉和眼光成为关键。如果看中平庸的外国作家的作品,译作的生命便很短促,反之,选择到真正重要的作家和作品,便有长久存在的价值。

《交错集》属于后一类集子,总共收入四位作家的作品。印度的泰戈尔和德国的贺夫曼都是世界知名的经典作家。法国的鲁易斯作品不多,但其风格独特,作品至今仍在重印。

第四位是奥地利的里尔克,在今日中国无人不识,但他一九二六年去世时,即使在西方也不过小有文名而已。梁宗岱的文学眼睛锐利,从那时开始不仅在文学评论中引用他的句子,而且动手翻译他的作品。他是中国翻译里尔克的先行者:《罗丹论》、《军旗手底爱与死之歌》,还有本集选自《上帝底故事》的四篇小说等,都是一九三。年前后翻译完成。比起最近几年才出现的里尔克热,早了大半个世纪。

《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。文化名人黄苗子在一九四三年前后致郁风信中说,“《交错集》是一本很美丽的书,尤其是《女神的黄昏》一篇,单读那一篇就够了,那蓝色的黑夜,与雪一样洁白而有一点红点的白天,这不是象征,丽达,这只是女孩子和男孩子间的启示。”《交错集》单行本绝版多年,现重印出版正是为了这种文学价值。

本集以广西华胥社一九四三年初版的《交错集》为蓝本,参照杂志初刊校对,为存时代原貌,仅修订个别词语和专名的译名。

本集第二部分收入了梁宗岱生前没有结集的散篇译文,虽然只有五篇,却包括短篇小说、散文、哲学论著、文学评论等多种体裁。

如同梁宗岱其他作品一样,这些译作都是一丝不苟工作的成果。其中《歌德论》的原文深奥绵密,他在翻译过程中遇到一个单词“polyphile”(多方面的爱好者),在手上的辞典里一时找不到释义,当时他客居日本,正忙于准备回国,仍然从日本专函原作者瓦莱里求教(一九三五年五月十日)。这种认真诚实的精神保证了译文的价值,也造就了译者的文名。

本部分根据杂志初刊及已入集的原版校注,同时参考外文原著勘订。

内容推荐

《交错集(精)》是梁宗岱译著中唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的八篇小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。”

编辑推荐

著名翻译家梁宗岱小说译集,《交错集(精)》收录里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等名家的作品,《梁宗岱译集》之四!

《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 4:04:05