这是一个温情激荡、神秘莫测,因而你不能不读的故事。格里那凡爵士拾获的鲨鱼腹中滚出了一个漂流瓶,里面有三张被海水侵蚀得残缺不全的分别用英文、法文和德文写的文字。航海者们分别把三张纸上所能看清的词汇翻译了出来,然后连猜带想地用一种语言将这些文字填补全,原来是一封求救信!是苏格兰航海家格兰特船长两年前发出的求救信。他的船在一个纬度37°11′的地方遇难,他和两个水手被印第安人抓住。求救信引动了航海者们极大的探险兴趣和蕴藏在心中的英雄主义情结。于是格里那凡爵士和他温柔贤惠的夫人海伦,还有他们的朋友麦克那布斯少校、地理学家巴加内尔,带上了格兰特船长两个坚强的儿女——聪慧的玛丽小姐和勇敢的小罗伯特,乘坐着“邓肯号”帆船,踏上了寻找、解救格兰特船长的冒险之路……
《格兰特船长的儿女》讲述了邓肯号游船船主格里那凡爵士带着格兰特的一双儿女去营救格兰特的故事。格里那凡爵士得知两年前失踪的苏格兰航海家格兰特船长的线索后,请求英国政府派船前往营救。英国政府拒绝了他的请求。于是,格里那凡爵士毅然决定亲自组织营救队。与夫人海伦一起带着格兰特船长的一双儿女,乘坐邓肯号游船出海寻找格兰特船长。一路上,他们凭借无以伦比的毅力和勇敢,克服了干难万险,环绕地球周,最后在太平洋的个荒岛上找到了格兰特船长。
玛考姆府系高地的最富有诗情画意的城堡之一,坐落在吕斯村附近,俯瞰着吕斯村的那个美丽的小山谷,依傍着乐蒙湖清澈的湖水,其花岗岩基即浸在湖水之中。自很久很久之前,这座城堡便属于格里那凡家族所有。在这罗布·罗伊和弗格斯·麦克格里高的故乡,格里那凡家族仍旧保留着沃尔特·司各特的小说中的那些古代英雄的好客之遗风。当社会革命在苏格兰爆发的时候,许多佃户因无力缴纳过高的地租而被赶走,背井离乡,有的因饥寒交迫而死去,有的则当了渔夫,有的则到处流浪。其情其景十分悲惨,凄凉悲切不堪。在所有的贵族中,唯有格里那凡家族不忘贵族的荣誉,一如既往地善待农民,所以他家的佃户没有一个背井离乡,没有一个挨冻挨饿,依然忠心耿耿地为格里那凡家族耕地种田。因此,即使在那动荡的年代,在那风雨飘摇的乱世之中,格里那凡家族的玛考姆城堡仍旧像是在邓肯号上一样,始终只有清一色的苏格兰人居住着。这些苏格兰人都是麦克格里高、麦克法伦、麦克那布斯、麦克诺顿等老领主们的佃户们的子孙后代,都是世代相传、土生土长在斯特林和丹巴顿两郡的孩子们。他们全都忠厚老实,勤奋劳动,对主人忠心耿耿,而且,其中还有一些人会讲古喀里多尼亚语。
格里那凡爵士家底殷实,一向乐善好施,仗义疏财,而且,他的仁爱之心远远超过其慷慨大度,因为慷慨是有限度的,而仁爱却是无限的。这位身为吕斯村绅士的玛考姆城堡的城堡主,是英国贵族院的元老,是其所在郡的代表。但是,他的思想倾向属于雅各宾派,又不愿逢迎宫廷,因而受到英国政客们的歧视。尤其是,他始终坚持其先辈的本色,坚决抵御“南方人”的政治侵略,故而更加遭到歧视。
格里那凡爵士并不是一个心胸狭隘、思想平庸而落后之人,他一向敞开大门,迎接一切进步的东西,但是,在他的内心深处,总不免把自己的苏格兰放在前位,他在皇家泰晤士河游船俱乐部所进行的竞赛中,用他的快船与他人一决高低,无非是为苏格兰争口气,他的苏格兰情结可以说是根深蒂固的。
格里那凡爵士现年三十有二;他身材魁梧,表情较为严肃,但目光却极其温和,整个仪容带有高地那诗情画意。人人都知道他为人豪爽,行侠仗义,颇具古代骑士遗风,是地道的19世纪的弗格斯。但是,其尤为突出的特点则是他的慈悲为怀,仁爱至极,远胜于圣·马丁。
格里那凡爵士与海伦小姐喜结连理刚刚三个月;海伦小姐是著名的旅行家威廉·塔夫内尔的女儿,其父威廉是为研究地理并热衷于勘察而牺牲的众多学者中的一位。
海伦小姐并非出身于贵族家庭,但她却是地地道道的苏格兰人,光凭这一点,在爱德华·格里那凡看来,就足以与任何一个贵族家庭相媲美了。
海伦小姐人很秀气,为人勇敢而热情,吕斯村的爱德华一眼便相中了她,与她结成了终身伴侣。他第一次见到她时,她是个无父无母的孤女,几乎一无所有,孤独地住在基巴特里克其父的一座房子里。格里那凡爵士明白,这个可怜的少女会成为一个贤妻良母,所以他便娶了她。海伦小姐年方二十二岁,金发碧眼,柔情似水。她对丈夫的爱超过她对他的感激之情。她那么深爱着自己的丈夫,好像她是绣户侯门女,富有的女继承人,而丈夫却像是个无父无母的孤儿。而她的佃户和仆人们都称她为“我们仁爱的吕斯夫人”,心甘情愿地为她服务,为她献身。
格里那凡爵士和海伦夫人在四周环绕着高地的那片原始而美丽的大自然中幸福地生活着。他们漫步在湖边枫树和栗树的浓阴之中,耳听着湖岸上有人在唱着古老的战歌,遥望着峡谷里苏格兰人的古建筑群,对苏格兰历史之厚重的光荣感油然而生。今天,他们走进了白桦树和落叶松那浓阴密布的金黄色灌木丛里;明天,他们又登上乐蒙山的峻岭之中,或骑上骏马奔驰在阒无人迹的幽谷深处。他们醉心于那充满着诗情画意、至今仍被称之为“罗布·罗伊之乡”的美景,以及沃尔特。司各特所歌颂的那些风光美景之中。傍晚时分,当“麦克·法伦之灯”在天边闪烁之时,他俩便会沿着自家城堡外的城垛“闲庭信步”。他俩走走停停,时而坐在一块孤零突出的石头上,沉思默想,沉浸在大自然之中,沉浸在淡淡的月光之下,仿佛世界上只有他们两个人一般,两颗相知相爱的心紧紧地融合在一起。只有他们这两颗心心相印之心才能领略到这出神入化的大自然的秘密。
他们新婚燕尔的头三个月就是这么度过的。但是,格里那凡爵士并没有忘记自己的妻子是一位大旅行家的女儿。他心想,海伦夫人心中肯定仍怀有其父的种种愿望;不用说,他的猜想完全正确。邓肯号造好了,它将载着格里那凡爵士夫妇前往世界上最美丽的那些地方,经由地中海,直到希腊群岛一带。当丈夫把邓肯号交由她支配时,可想而知,海伦夫人心里是多么高兴呀!啊,前往人间仙境般的希腊去继续度蜜月,世界上还有什么能比这更加幸福的呢!
可是,现在,格里那凡爵士已经前往伦敦了。他是为了援救那几个不幸之人而去的,因此,海伦夫人心中多的是焦急不安,而不是忧愁烦闷。第二天,丈夫拍来一封电报,她盼着丈夫很快就能归来;但是,晚上却收到了丈夫的一封来信,言明归期推迟,因为他的建议遇到一些阻碍。第三天,海伦夫人又接到丈夫的一封信,丈夫在信中流露出对海军部的不满。
这一天,海伦夫人心中开始忐忑不安了。晚间,她独自一入待在房间里,突然,城堡总管哈伯尔先生前来禀报,说有一个女孩和一个男孩求见格里那凡爵士。
“是本地人吗?”海伦夫人问。
“不是,夫人,”管家回答道,“因为我从未见过他们,他们是刚乘火车到巴乐支,再从巴乐支徒步走到吕斯村的。”
“快请他们上来,哈伯尔。”格里那凡夫人说。
管家出去了。不一会儿,那个姑娘和小男孩便被领到海伦夫人的房间里来。从二人的面容来看,便知是姐弟俩。姐姐年方二八,漂亮的面庞上显露着些许疲惫,一双大眼似乎哭得肿肿的,但面部表情却是又沉着又坚定,穿着打扮整洁素雅,让人看着,心生怜爱。她拉着自己的弟弟。弟弟虽小,一脸坚定勇敢,仿佛是姐姐的保镖一样。我敢说,谁胆敢冒犯他姐姐的话,他是绝对饶不了对方的。姐姐来到海伦夫人面前时,略显迟疑。海伦夫人见状,立刻先开言道:
“你们有事找我?”她边说边以目光鼓励女孩照实说来。
“不是的,”男孩以坚定的口吻代姐回答,“我们不是来找您的,我们是要找格里那凡爵士。”
“请您原谅他说话不知深浅,夫人。”姐姐瞪了弟弟一眼,连忙说道。
“格里那凡爵士现在不在,”海伦夫人回答道,“我是他的妻子。如果你们愿意跟我说的话……”
“您就是格里那凡夫人?”女孩问道。
“是的,小姐。”
“您就是就不列颠尼亚号遇难一事在《泰晤士报》上登了一则启事的那位玛考姆府的格里那凡爵士的夫人?”
“是的,我就是。”海伦夫人连声答道,“您二位是……”
P16-19
“中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:
一是大量收入了儿童文学作品。如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。
二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。
三是组织了一批著名的翻译家。他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。
这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。
2009年12月22日于上海文苑楼