著名翻译家任溶溶担纲主编,著名作家、少儿阅读推广家梅子涵强力推荐!
《伊索寓言》是世界上最古老、最伟大的寓言集,被誉为西方寓言的始祖,它的出现奠定了寓言作为一种文学体裁的基石,对后世寓言大师诸如法国的拉封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫等产生了深远的影响。
《伊索寓言》中的故事,篇幅短小,寓意深刻,处处闪耀着智慧的光芒。柏拉图、亚里士多德、马克思等历代哲学家、思想家十分推崇此书。同时,此书也常常成为家庭教育的最佳教材和生活教科书。
《伊索寓言》是在我国流传最广、影响最大的欧洲文学作品之一,其中的经典名篇《龟兔赛跑》《狐狸和葡萄》等在我国家喻户晓,还被编选入学生课本。我国著名学者钱钟书曾在《读<伊索寓言>》一文中说“《伊索寓言》大可看得”。
《龟兔赛跑》《狼和小羊》《狼来了》《农夫和蛇》……这些脍炙人口的小故事,两千年来一直被公认为人类最珍贵的智能宝库。古希腊人伊索留下的这些精彩简洁的小故事,构思巧妙,平易近人,所蕴涵的道理既浅显,又发人深省,因而千百年来历传不衰,让人爱不释手。《伊索寓言》通过简短的寓言故事(主要是动物故事,也有一些其他的生活故事)来体现日常生活中那些不为我们察觉的真理。
这本《伊索寓言》适合少年儿童阅读。
一 鹰和狐狸
鹰和狐狸约定互相友好相处,毗(bi)邻而居,以为这样可以密切交往,巩固友谊。
于是,鹰飞上一棵大树,在那里孵(fu)化小鹰,狐狸则在树下的灌木丛里生育儿女。
一天,狐狸出去觅(mi)食,鹰也在仔细观察,寻找食物,就飞进灌木丛,把小狐狸抓走,同自己的小鹰一起,饱餐了一顿。
狐狸回来后,知道了发生的事情。他不仅为自己儿女的死而悲痛,也为自己无法报复而伤心,因为他是走兽,无法追逐飞禽。于是,他只好站在远处诅咒(zu zhou)敌人,这是缺乏能力的弱者尚可以做到的事情。
鹰背叛友谊的行为终究没能躲过严厉的惩罚。
一些人在地里用山羊献祭,鹰从树上飞下去,从祭台上抓起燃烧着的肠子。在他把那肠子带进巢里后,突然刮起了大风,使干枯的树枝被肠子的火星燃着。那些小鹰还没有长好羽毛,都被烧着了,落到地上。
这时狐狸迅速跑过来,当着鹰的面把所有的小鹰都给吃掉了。
这则故事说明,那些背弃友谊的人即使能躲过受害者的报复,也逃不过神祗(qi)的惩罚。
二 鹰、穴鸟和牧人
鹰从一处高高的悬崖上飞下来,抓走了一只羊羔。
穴鸟见了那情景,惊羡(xian)不已,也想仿效一下。于是,他啪啦啪啦地从空中飞下,落到一只公羊的背上。然而在他把爪子扎进羊毛后,爪子便被羊毛缠住了,任凭他扑动翅膀,怎么也飞不起来。
牧人看见了,知道发生了什么事情,便赶紧跑过来,把穴鸟捉住,剪去了穴鸟翅膀上那些强劲的羽毛。
傍晚时,牧人把穴鸟带了回去,给自己的孩子们。孩子们询问那是一只什么鸟,牧人回答说:“我明明知道他是一只穴鸟,可他自己却想成为鹰。”
这则故事是说,与强者竞争毫无意义,失利时还会招来耻笑。
三 鹰和屎壳郎
鹰追逐兔子。
兔子正无处可以求救,突然出现了机遇。他看见一只屎壳郎,便向屎壳郎求助。那屎壳郎一面鼓励他,一面注视着鹰,要求不要抓走向他求援的兔子。鹰瞧不起小小的屎壳郎,当着屎壳郎的面把兔子吃了。
屎壳郎记住了这件事情,从此总是注视着鹰巢,只要鹰一产卵,他便飞上去,推滚那些卵,使它们掉下来摔碎。
鹰不得不到处躲避屎壳郎,最后逃到宙斯那里,恳求给他一个安全的地方孵(fu)育小鹰。
宙斯让鹰在他自己胸前的衣褶(zhe)里产卵,屎壳郎见了,就滚了一个粪球,飞上天空,从那里把粪球扔进宙斯的衣褶里。宙斯站起来,想抖掉那粪球,无意中把那些鹰卵也抖掉了。
据说从此以后,凡是在屎壳郎出现的季节,鹰是不孵卵的。
这则故事告诫(jie)人们,对任何人都不要藐(miao)视,因为不可能有人如此懦(nuo)弱,以至于受了侮辱(wu ru)也不会为自己进行报复。
四 夜莺和鹞子
夜莺栖(qi)息在一棵高高的橡树上,习惯地唱着歌。
鹞(yao)子看见了,正缺少食物,便猛扑过去,把他逮住了。
夜莺意识到正面临死亡,便请求鹞子放了他,说他自己不足以填满鹞子的肚子,如果鹞子真的缺少食物,应该去捕捉大一些的鸟。
这时鹞子回答说:“要是我放弃手里的现成食物,去追求还没有出现的食物,那我便是个傻瓜了。” 这则故事说明,那些为了获得更大的利益而放弃到手的利益的人是没有头脑的。
五 负债人
在雅典,有个人负了债(zhai),债主催他还债。
他起初进行推脱,要求延期偿还。当债主不答应他的要求时,他便把自己仅有的一头老母猪赶出来,当着债主的面出售。
有个买主走过来,询问那母猪是否能下崽(zai)。负债人说,那母猪不但能下崽,而且还非同寻常,会在农神节。下母猪,在泛雅典娜节下公猪。
买主对负债人的话感到诧(cha)异,这时债主说:“请你不要惊奇,这头母猪在狄(di)奥倪索斯节还会给你生下小山羊呢。”
这则故事表明,许多人为了自己的利益,甚至胆敢为不可能的事情作伪证。
六 野山羊和牧人
牧人把一群山羊赶去草地放牧。
他看见羊群里混进了一些野山羊,傍晚时他便把他们一起都赶进了自己的山洞。
第二天刮起了狂风夹着暴雨,他无法把羊群赶往惯常的草地,只好在山洞里喂养他们。他给自己的羊只是适量的草料,仅使他们不至于挨饿,而给那些外来的羊却要多得多,想这样使他们能跟随他。风雨停息后,他把羊一起赶往草地,那些野山羊爬上山后便跑了。
牧羊人责备他们忘恩负义,尽管他们得到特殊的照料,然而却弃他而去。
那些野山羊回过头来说道:
“我们正是因为这一点才更加要防备你,因为既然你对我们这些昨天才跟随你的山羊照顾得比对你原有的那些羊还要好,所以很明显,要是再有其他的山羊来到你这里,你照顾他们又会胜过照顾我们了。”
这则故事是说,不应该与那些待我们这些新结交的人胜过对待他们原有的朋友的人结友谊,因为在我们与他们长时间结交之后,他们又会结新交,并且待那些新交会胜过对待我们。
七 猫和母鸡
猫听说一处鸡舍里的母鸡病了,便把自己打扮成医生,带上医疗器具,来到那里。
猫站在鸡舍前,询问母鸡们身体怎么样。
母鸡们回答说:“只要你能离开这里,我们就会很好。”
人们也是这样,坏人蒙骗不了聪明人,即便他们显得非常友善。
八 伊索在船坞里
一次,善讲寓言故事的伊索空闲,来到船坞(wu)。
船匠们嘲弄他,要他作答。
他说道:最初世界上只有混沌(hun dun)和水,后来主神番斯想让土元素出现,便吩咐土吸海三次。于是土开始吸水。土第一吸后露出了山峰,第二吸后露出了原野。
伊索接着说:“如若土遵照宙斯的命令吸第三次水,那时你们的手艺就没有用了。”
这则故事说明,嘲笑比自己聪明的人,会在不知不觉中给自己招来更大的不快。P1-7
《伊索寓言》是古代希腊人传给后世的一部饱含生活智慧的文学作品。相传这部寓言集中的寓言为伊索所作,因而称为“伊索寓言”。
伊索是何许人?由于传下来的有关史料很少,今人已经难以定说。在古代的传世史料中,最有价值,最有权威性,因而也最经常为人们称引的一件史料是古希腊著名历史学家希罗多德(公元前5世纪)的记载。希罗多德在其《历史》第二卷中记述:“罗多皮斯……是萨摩斯人赫菲斯托波利斯之子雅德蒙的女奴,并且与写作寓言的伊索同为一个主人的奴隶。伊索也确实是雅德蒙的奴隶,下述情况足以证明。当德尔斐人遵照神示,反复召请人们去领取伊索生命的赔偿金时,没有任何其他人前往,只有雅德蒙的孙子,同名的雅德蒙去认领。由此可见,伊索无疑是雅德蒙的奴隶。”
这是有关伊索生平最早,也最为明确、具体的文字记载,而且这位古代著名的历史学家经过考证,认定伊索是一个真实的历史人物。罗多皮斯是一位名妓,生活在公元前6世纪中期。根据上引希罗多德记述中涉及的一些史事和其他一些有关史料,伊索应是公元前6世纪(或公元前6世纪前半期)人,原籍小亚细亚的弗律基亚,身份是奴隶,后来因智慧聪颖而被解除奴籍,获得自由。此后他曾到处游历,讲述寓言故事,很是有名。后来,他的寓言故事引起德尔斐祭司的忌恨,祭司诬陷他偷窃庙宇的金器,亵渎神灵,加害于他,据说是被推下山崖而死。希罗多德记述中最后说的就是指这件史事。
现今流传的《伊索寓言》经过了一个比较复杂的成书过程。众所周知,寓言起初为口头创作,总结人们的生活经验,概括人们的生活智慧,后来才发展成为一种文学体裁,出现了像伊索这样的善于讲寓言故事的大师,并且由口传文学逐渐成为书面文学,也出现专门的寓言作家。伊索的寓言创作本身显然也经历了这样一个过程。在现在流传的《伊索寓言》中,有的寓言出现很早,显然远在伊索之前,公元前8世纪到7世纪之交的古希腊诗人赫希奥德的诗歌《劳作与节令》中便引用了《鹞子和夜莺》的故事,有的则较晚,反映的是伊索之后的事情和社会思想。上述这些情况表明,古时候人们在汇编伊索寓言时,把那些寓言故事也收集了进来,一并成集,不过应该肯定的是这部寓言集中的大部分寓言为伊索所作,是伊索生活的那个时代的产物。在古代希腊,伊索寓言的第一个集本出现于公元前4世纪与公元前3世纪之交期间,是由当时的雅典统治者、哲学家、文学爱好者得墨特里奥斯(公元前345-公元前283)汇集的。这个集本未能直接流传下来,后世的抄本主要是以公元1至2世纪的抄本为基础,反复转抄而流传下来的。
伊索寓言在西方古代就流传得非常广。它们广泛流传于口头和书面,并且被许多人仿作和改编,从而出现了许多“伊索式的”寓言故事。这种“伊索式的”寓言故事主要可分为两类。一类是古希腊晚期和罗马时代的一些寓言作家的作品,其中以罗马寓言作家费德鲁斯和古希腊寓言作家巴布里乌斯的寓言最为重要。另一类是对伊索寓言作的其他各种类型的转述或改作,其中特别是利用伊索寓言进行修辞学教育而进行的转述和改作,以及后世新兴的文学体裁“故事”性叙述。这些仿作、改作和转述涉及到许多失传了的伊索寓言故事,对于了解和研究伊索寓言本身颇有参考价值,不过无疑不能把它们完全等同于伊索寓言本身。现传伊索寓言故事后面的“教训”有的比较贴切,富有教益,思想性强,有的则显得牵强,反映了不同时代的特点和不同阶级、阶层人的思想,可能是在流传过程中由他人附加的。
与译介其他欧洲文学作品相比,我国译介伊索寓言的历史比较早。早在16世纪末,一些西方传教士来到中国。他们在宣讲教义时往往对伊索寓言进行称引、比喻,因此在传教士的著述里已经涉及到一些伊索寓言。伊索寓言的第一个中译本名为“况义”,由法国传教士金尼阁口授,国人张赓笔传,出版于1625年。“况义”即“寓言”之意,共收集寓言三十八则,现今流传的一些著名的伊索寓言故事已经见于其中。后来随着我国与欧洲文化交流的发展和扩大,伊索寓言在我国得到更进一步的介绍,被反复译介,译介的故事越来越多,也越来越为广大普通读者熟悉,如龟兔赛跑、狐狸和葡萄等故事甚至进入了学生课本。可以说,《伊索寓言》是在我国流传最广、影响最大的欧洲文学作品之一。现在这个译本是根据德国托伊布纳希腊罗马作家丛书中《伊索寓言汇编》古希腊文译出的。该汇编中除收集了传统的伊索寓言抄本故事外,也收集了一些其他改编或转述本的故事,不过对后者进行了选择性编录,共得寓言故事335则。这次把这335则故事全部译出,其中有些故事明显反映了后世改编或转述的风格和趣味,这一点人们在阅读过程中会感觉出来。
伊索寓言主要是动物故事,同时也有一些其他的生活故事。故事情节构思巧妙,情节叙述概括,叙述语言简朴,所蕴涵的智慧既浅显,又发人深省,往往令人百读不厌,百思而难尽其详,趣味盎然,获益无穷。这就是这部寓言集数千年来一直历久不衰,为人所喜欢的根本原因,也是一部优秀文学作品的生命力之所在。