网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 维洛那二绅士(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚编著的《维洛那二绅士(中文本)》介绍了,经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。伐伦泰因和普洛丢斯是维洛那的两个年轻绅士,也是一对要好的朋友。起初伐伦泰因一心追求事业,普洛丢斯迷恋裘丽娅,为此他遭到伐伦泰因的嘲笑。然而,当伐伦泰因来到密兰公爵宫廷后,他立刻被公爵的女儿雪尔薇亚迷住了。不久,普洛丢斯也来投靠公爵,为了捞到更多政治资本,他喜新嫌旧,疯狂地追求雪尔薇亚。为了阻止伐伦泰因和雪尔薇亚私奔,普洛丢斯不惜向公爵告密。听到这一消息后,公爵勃然大怒……

内容推荐

威廉·莎士比亚编著的《维洛那二绅士(中文本)》为“莎士比亚全集”中的一本。本剧是莎士比亚早期创作的喜剧之一,也是他第一部以爱情和友谊为主题的浪漫喜剧,以两个朋友在爱情上的波折为主要情节。剧中凡伦丁的正直朴实和普洛丢斯的狡猾放荡都十分鲜明。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《维洛那二绅士》导言

维洛那二绅士

参考文献

译后记

试读章节

第一

维洛那

凡伦丁 与普洛丢斯上

凡伦丁 别再劝了,我可爱的普洛丢斯,年轻人恋家自然会约束心智。若不是你心上人送出的秋波将你的青春岁月牢牢牵制,我倒是很想请你与我一起到国外好好地去开开眼界,总比——待在家里无所事事——漫无目的地消磨时光要强。但已恋爱,那就爱吧,祝你成功!我若谈起恋爱,可能也不会远行。

普洛丢斯 你要走了?亲爱的凡伦丁,再会!若在旅途中碰见稀奇的景致,可不要忘了你的普洛丢斯。当你交上好运时,要想着让我与你有福同享:若在危险之中——假如你的境况危机四伏——便将悲苦交给我虔诚的祷告,凡伦丁,我要专门为你祈祷。

凡伦丁 根据一本恋爱经祈祷我成功?

普洛丢斯 根据一本我爱的经为你祷告。

凡伦丁 是关于一段深情的浅薄表露,像年轻的勒安得耳横渡赫勒斯滂。

普洛丢斯 那则故事很深沉,但爱情更深,因为他爱的深度已没过鞋子。

凡伦丁 没错,你爱的深度已没过靴子,但你却从未游过赫勒斯滂。

普洛丢斯 没过了靴子?你别取笑我了。

凡伦丁 我不取笑,因为那对你无益。普洛丢斯无益?

凡伦丁 坠入爱河,以呻吟换取鄙视,以哀伤换取轻蔑,二十个消沉、冗长的不眠之夜换取片刻欢欣;若追求成功,结果也许会不幸,若追求失败,那便是白费辛苦;无论如何,不是理智变为愚蠢,那就是愚蠢会将理智征服。

普洛丢斯 照你说来,我是个傻瓜而已。

凡伦丁 根据你的状况,恐怕不会冤枉。

普洛丢斯 你是对爱情不满,我又不是爱神。

凡伦丁 你是爱神的奴隶,他是你主人;对一个甘受痴情左右者来说,我想他不该被列为明智之人。

普洛丢斯 然作家说过:最为鲜嫩的蓓蕾易有蛀虫,最为聪敏的心灵才会栖息令人伤心的爱情。

凡伦丁 作家也说过:犹如早春的花蕾在绽放之前便遭尺蠖叮咬,年青稚嫩的心智会被爱情腐蚀,含苞待放便已凋零,绿意盎然的时节失去生机,致使远大的前程个个落空。既然你已对爱情痴迷不悟,我为何还要对你白费口舌?再会吧!再会吧!家父已到码头,正等我过去,他要送我上船。

普洛丢斯 我陪你去码头那边,凡伦丁。

凡伦丁 不用了,好普洛丢斯,咱们告辞吧。你要写信到米兰告诉我你的恋爱结果,以及你朋友离开之后有关家乡的各种见闻。我也会写信给你通报音信。

普洛丢斯 祝你在米兰能够幸福平安!

凡伦丁 也祝你在家幸福平安!好吧,再见。 下

普洛丢斯 他在追求荣誉,我在追求爱情;他离开亲友使亲友更为光荣;我抛弃自己、亲友和一切,为了爱情。你呀,朱利娅,你已使我变形:使我荒废了学业,浪费了光阴。拒绝良言相劝,认定世事无用;因沉思而弱智,因抑郁而伤心。

史比德上

史比德 普洛丢斯先生,上帝保佑!可看到我的主人?

普洛丢斯 他刚刚离开这里,乘船前往米兰。

史比德 那么十之八九,他已经上了船,找不到他,我就成了迷途的羔羊。

普洛丢斯 没错,假如牧者片刻不在,羔羊往往就会趁机溜开。

史比德 你是说我的主人是牧者,而我是羔羊?普洛丢斯是的。

史比德 这么说,我的角就是他的角,。不管我醒着还是睡着。

普洛丢斯 好愚蠢的回答,很适合羊的身份。

史比德 这依然证明我是羊。

普洛丢斯 没错,你的主人是牧者。

史比德 不对,我能提出证据加以否认。

普洛丢斯 你就是换个角度我也能证明。

史比德 是牧羊人找羊,不是羊找牧羊人;而我是在找我的主人,不是我的主人在找我。因此我不是羊。

普洛丢斯 羊为了草料而跟随牧羊人,但牧羊人不用为了饭菜而跟随羊;你为了工钱而跟随你主人,可你的主人不用为了工钱而跟随你。因此你是羊。

史比德 你再举例子,我可真要叫“咩”了。

普洛丢斯 我要问你,我的信你给朱利娅了吗?

史比德 给了,先生。我,一只迷途的羊,把你的信给了她,一只卖春的羊;她这只卖春的羊却让我这只迷途的羊白跑一趟。

普洛丢斯 这牧场太小了,可容不下这么多的羊。

史比德 如果地方太挤,你最好把她戳死。P10-14

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal shakespeare company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。未及最右行末即转行的为诗体。文字连排、直至最右行末转行的,则为散体。

二、舞台提示:

1)角色的上场与下场及其他舞台提示以仿宋体排出,穿插于剧文中的舞台提示以圆括号进行标注,如:(对亨利王子)。

2)舞台提示中的特殊符号。译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》的编辑者对舞台提示中的不确定情形以特殊符号予以标注,译本亦保留了这些符号:如(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。

三、脚注:脚注中除标注有“译者附注”字样的,均译自或改编自皇家版《莎士比亚全集》注释。脚注多为对剧文中背景知识及专名的解释,以使读者更好地理解剧情;亦包含部分与英文原文相关的脚注,以使读者在品味译者的佳文时,亦体验到英文原文的精妙。

四、文本:译本以第一对开本为蓝本,部分剧目中四开本与之明显相异的段落亦有译出,附于正文之后,供读者参考。

此《莎士比亚全集》新汉译本历经策划、翻译、编辑加工和印装等工序,各个环节的参与者均竭尽全力,力求完美,但由于水平、精力所限,难免有所错漏,敬请广大读者赐教指正。

外语教学与研究出版社

综合出版事业部

后记

译后记

李其金

宁波大学外国语学院

能有机会参与英国皇家莎士比亚剧团推出的《莎士比亚全集》的部分翻译工作,我感到非常荣幸和感激。

首先,我要非常感谢辜正坤老师给予我这次锻炼和学习的机会!我也非常感谢辜老师对我的信任和鼓励!

第二,我要非常感谢朱生豪、梁实秋先生等译莎前辈,因为他们的译文为我能够正确理解该剧打下了坚实的基础,同时,也为我借用他们的许多妙笔佳译提供了可能。

第三,我要非常感谢英国伯明翰大学莎士比亚学院的凯特。韦尔奇(Kate wlelch)女士,因为是她当面帮我详细解答了有关该剧理解方面的许多疑难问题,使我对原文的意义与背景知识有了一个较为准确的理解和掌握。

第四,我要非常感谢我的父母对我翻译该剧期间所给予的支持。母亲三年前突患中风,由此生活不能自理,由我的弟弟妹妹轮番照护。由于该剧约定的翻译时间相对较短,去年暑假我一边打着回家照看父母的旗号,一边不得不带上了手头的各种参考资料。为了能让我专心地在家做些翻译,白天的大部分时间都是父亲陪护母亲在村头的树荫下度过,不免遭受蚊叮虫咬之苦。现在想起来父母为此所受的委屈,还不免有亏欠之感。

第五,我要非常感谢外研社的文雪琴女士对文稿所作的编校工作!文女士不仅帮助我更正了文中许多我自以为是的错字别字,而且还帮助我对译文本身、舞台说明、标点符号与全部脚注进行了非常细心的核对与改进,对此我感到非常庆幸和欣慰!

最后,我很想感谢各位亲爱的读者朋友,希望你们在阅读与欣赏该剧的同时,帮助我指出文中的各种不足之处,以便再版时能予以纠正。

谢谢!

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/24 16:01:47