威廉·莎士比亚所著的《爱的徒劳(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱的徒劳(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《爱的徒劳(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《爱的徒劳(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本。本剧讲述了纳瓦拉国王和三个贵族朝臣的经历。四人发誓三年不近女色,不料法国国王派公主带三名侍女前去索要旧省阿奎丹,四人很快放弃初衷, 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《爱的徒劳》导言 爱的徒劳 试读章节 奥维德不止教导莎士比亚书写情诗,还教他戏仿情诗。若是姑娘们的金色头发和雪白肌肤已然落入奉承的俗套,奥维德和莎士比亚便知道如何对黑色做一番似非而是的吹捧。当平庸的诗人把爱侣身体的各部分归入完全可以预测的描述之内时(蓝色眼睛、奶油乳房),奥维德和莎士比亚则彻底颠覆窠臼:“两团煤球插脸上就作了眼睛”,而锐利的目光所关注的不在酥胸而在两腿间的黑幽之地。虽然约翰逊博士彬彬有礼,未作言明,但《爱的徒劳》之所以是最具莎士比亚特色的莎剧,其原因之一便是本剧既是他最高雅的剧目(唯有《皆大欢喜》[As you like it]尚能媲美),也是他最低俗的剧目(唯有《特洛伊罗斯与克瑞西达》[noilus andoessida]可以匹敌)。第四幕中有关两岁公鹿、射击、四岁鹿、度量和三岁鹿的交谈,表面上和猎鹿相关,但在这层伪装之下,它毫无疑问地暗示着生殖器感染和性传播疾病。 本剧高潮处,死亡使者马凯德入场,气氛随之变化。他入场前不久,这部剧中剧已经演变成乡巴佬和自大狂骑士问有关怀孕的挤奶女佣的争吵。这个女佣的名字是按伊丽莎白时代的厕所之名起的。骑士被指责在心口处佩戴女佣的“洗碗布”(dishclout)作为信物,一块发臭的洗碗布足以戳破骑士传奇的泡沫,但这个词以前似乎也是一个俗语,指绑在阴缝处吸收经血的破布。将这一形象与作为死亡象征的马凯德并置是为了能稍稍理解莎士比亚对极端和矛盾的口味。 与那些在宫廷内苑和绿色世界之间转换的莎士比亚喜剧不同,本剧将自己限制在宫廷这一单个场景之内,宫廷摇身一变成为绿色世界。一切情节都在很短的时间框架和为数不多(篇幅不短)的场景中,在纳瓦拉国王的御苑内上演。情节设置几乎难以再做简化。国王和他的侍臣以学术研究之名,誓言放弃爱情,但法国公主和她风姿绰约的随行侍女的到来阻碍了这个计划。绿色是一种可以和退至花园冥思苦想相联系的颜色(安德鲁·马韦尔[Andrew Marvell]在其抒情诗《花园》[The Garden]中设想“销毁一切造物/在绿荫中化作绿色的思想”)。但是,诚如唐‘亚马多在他那伶俐侍童毛子提醒下意识到的那样,绿色也是“情人的颜色”。该剧乃爱情战胜智识的证明。真正的智慧不在智者身上,而属于乡巴佬考斯塔德,他认为“人天生如此愚蠢,听凭肉体的召唤”,学术追求和诗歌词藻都不能令人脱离这基本的真理。 世故老成的纳瓦拉国王和他的三个同伴只有在无地自容时才学到真理。在本剧最有舞台张力的一幕中,如同一流滑稽剧的情节,四人都出乎意料地被各自的修辞倒打一耙——不只陷入爱河,还书写蹩脚的情诗。乔治‘萧伯纳(George Bernard Shaw)精当概括了这一戏剧效果:“第一个人没被第二、三、四个人听到;第二个人被第一个人听到,但没被第三、四个人听到;第三个人被第一、二个人听到,但没被第四个人听到;第四个人被其他所有人听到,但他自己却暂时失聪。”之后还有更多的笑料,男士们一起假扮成俄国人追求一众女士,但女士们却更胜一筹,因为他们的伪装实在太过小儿科。此刻,我们期待着一场不加掩饰、惠及全体的宽恕,忘记蠢愚,促成多对婚姻,所有人从此过上幸福生活。但首先,次要的角色需要为宫廷带来一场欢庆表演。 正如“一出最可悲的喜剧,皮剌摩斯和提斯柏的惨死”(The mostlamentable comedy and most cruel death of Pyramus and Thisbe)呼应着《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)的主要情节那样,“九大名人”(The Nine Worthies)的盛会为《爱的徒劳》做下注脚。在主要剧情之初,纳瓦拉国王认定他和他的侍臣能通过学术之不凡,赢得生前身后名,但是与莎翁十四行诗开篇惊人相似,情节的发展却暗示坠人爱河和两性生育是可保死后继续存在的唯一真正方式。恰恰是“女子的秋波”,而不是书本和学院,“包罗万象、滋养众生”。莎士比亚将原始素材转换为剧中剧以呼应这一主题。九大名人一般指源于三大传统的人物,每一传统各三人,他们构成了莎士比亚的文化传承:《圣经》(约书亚、大卫、犹大·马加比),古典神话(特洛伊的赫克托耳、亚历山大大帝、尤力乌斯。凯撒)以及中世纪传奇(亚瑟、查理大帝、布永的戈弗雷)。以上九人都借由英武的军事行动永垂不朽。这本身便驳斥了君臣所谓“众人毕生追寻的声名”能通过学术研究一类的消极行动而实现之推定。与此同时,莎士比亚改变了传统的角色设定:考斯塔德饰演的庞培大帅代替了尤力乌斯·凯撒,更重要的是,毛子扮演的赫剌克勒斯充当了一名《圣经》或中世纪的人物。某种程度上说,这是一个有关体形的笑话:赫刺克勒斯是典型的大块头,而毛子则被比作昆虫与尘粒。此外,赫剌克勒斯的入场突出了英雄行为被欲望减弱这一母题。赫剌克勒斯的盛名不只源于诸如他从赫斯珀里得斯花园中盗取金苹果的伟绩(第四幕结尾处俾隆的长篇爱情演讲提及此事),还在于爱情对他造成的损失。赫剌克勒斯因恋上翁法勒(Omphale)而忍受屈辱,阳刚尽失,之后对得伊阿尼拉(Deianira)的欲望则令他癫狂,胡乱杀戮。“都有哪些大人物为情所困?”亚马多如是询问毛子。毛子的回答是:“赫剌克勒斯,主人。”同一处还提及了圣经人物参孙和他对大利拉(Delilah)的毁灭之爱。有人推测如若九大名人的演出进行到底,参孙也会挤进演出的行列。 …… P3-P5 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。