网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 雅典的泰门(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚编著的《雅典的泰门》为“莎士比亚全集”系列中的一本,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述雅典富有的贵族泰门慷慨好施,却被他周围阿谀奉承的“朋友”骗光了钱财,负债累累。他最后认识到虚伪的“朋友”比窃贼更坏,于是恶毒地诅咒人类和黄金。

内容推荐

《雅典的泰门(中文本)》是威廉·莎士比亚的最后一部悲剧,大约创作于1607-1608年。剧情讲述了雅典贵族泰门生性豪爽、乐善好施,于是许多人乘机前来骗取钱财,后来导致其倾家荡产,“朋友们”纷纷离他而去,最后在绝望中孤独死去的悲剧。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《雅典的泰门》导言

雅典的泰门

《雅典的泰门》译后记

试读章节

雅典,泰门府第外

诗人、画师、珠宝商、绸缎商自多个门口上

诗人 您好,先生。

画师 很高兴见到您,您看起来不错。

诗人 好久不见,过得好吗?

画师 每况愈下,先生。

诗人 唉,这是尽人皆知的。有什么特别的奇事轶闻不曾被长篇累牍地记载过?看呐,你魔力无边,把所有的精灵都拘来供你驱遣。那个商人我认识。

画师 两个我都认识,另一个是珠宝商。

绸缎商 啊,好一位尊贵之人。

珠宝商 可不!千真万确!

绸缎商 一位无与伦比的人,似乎一息尚存,就孜孜不倦,行善不已:真是超群绝伦。

珠宝商 我这里有一件珠宝——

绸缎商 啊,请让我看看。先生,这是给泰门的吗?

珠宝商 如果他能识货的话。但是——

诗人 诗人质于将善行赞美,而若称颂疵品的身价不菲,迷人的诗行将玷污诗人的光辉,

绸缎商 样式不错。

珠宝商 价值连城,绚丽通透,看呐!

画师 先生,您又诗兴大发了吧,献给这位达官贵人吧。

诗人 闲情逸致而已。诗歌如树胶,流溢于根植繁盛处。燧石之火未经敲击无从进发;而诗情,或如温火恬然不熄,或如飞涛拍岸一泻千里。那是什么?

画师 这是一幅画,先生。您的诗作何时面世?

诗人 —旦上呈显贵,即可得见天日,先生。让我观赏—吓您的画作。

画师 还不错吧。

诗人 当然,简直美妙绝伦。

画师 一般而已。

诗人 绝妙之极!仪态优雅,简直呼之欲出!目光炯炯,益显智力不凡!唇似歙合,真乃鬼斧神工!无语弄姿,包蕴万语千言!

画师 这是一张真人的临摹像。此处笔法不错吧?

诗人 就我看来,真乃佳作天成,这几笔点染使画像比真人更加生趣斐然。

若干元老上

画师 看这位大人:前呼后拥,众星捧月。

诗人 雅典的元老们,有福之人也。

画师 看,还有。

诗人 看这帮人,趋走迎奉,车水马龙。我在拙诗中刻画出一个人,为天下苍生所拥戴,为芸芸众生所尊崇;我不存具象,唯信笔挥洒,神游意海——全篇没有侵染一丁点恶意——恰如猛隼一飞冲天,踪迹渺然。

画师 我不懂您的意思。  诗人 让我向您解释。您看,芸芸众生,各色人等,或油滑,或奸诈,或严谨,或庄重,莫不卑身献媚,听命于泰门大人。他的巨富,加上他贤德,无不惹人钦慕,甘为驱使;巧言令色的马屁精自会争相巴结,而愤世嫉俗的艾帕曼特斯,竟然也屈膝匍匐在他的面前。泰门微微颔首,便可唾手暴富,满载而归。

画师 我看见他们在一起交谈。

诗人 先生,根据我的想象,在祥和的高山上,命运女神已君临宝座,山下是形形色色的俗众奔波在凡尘间,蹿跳于名利场。所有的眼睛都凝望着女神,而泰门的身形也在其中,女神用她的纤纤玉手向他召唤,女神的恩宠,使他的仇敌皆变作他的奴仆。

画师 让我想想,宝座、女神、圣山,果然构思精妙!山下俗流虽众,唯有_人蒙受神恩,他正向着陡峻的峰峦俯首膜拜,为他的福报而奋力攀登。正是我们此时的写照吧!

诗人 不,先生,听我说下去。所有先前与他并驾齐驱者,乃至胜其一筹者,如今都已步趋其后;其家宾客盈门,嘘寒问暖,其耳纶音不绝,妙意殷殷,纵为其牵马坠蹬,亦荣幸之至,唯投身泰门,方能吮啜自由的空气!

画师 啊,天哪,怎么会这样?

诗人 当命运女神心意转换,把她的宠儿一脚踢下,所有攀附其后、乃至手膝并用、向着山顶奋力高爬的追随者,便任其飞坠而下,无人步趋相随。

画师 这是人之常情,我可用一千幅劝世之画来展示命运的吉凶祸福,比语言更加触目惊心。不过,您最好向泰门大人明示,卑下之人都看出来了:当头一脚,不得不防。

号角齐鸣,泰门上[路西律斯及其他仆人随后],与前来巴结者礼貌交谈,[然后向一信差问话]

泰门 你说他入狱了,是吗?

信差 是的,我好心的大人。他已负债五泰伦,穷困潦倒,而催债者却又咄咄逼人,他渴望您写一封尊函,给那些关押他的人,您要不写,他将厄运来临。

泰门 高贵的文提狄斯!好吧,我不是那种朋友需要时推三阻四的人,我知道他是一位值得帮助的君子,我会帮他的,我替他还债,让他重获自由。

信差 大恩大德,此生难报!P12-16

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal shakespeare company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。未及最右行末即转行的为诗体。文字连排、直至最右行末转行的,则为散体。

二、舞台提示:

1)角色的上场与下场及其他舞台提示以仿宋体排出,穿插于剧文中的舞台提示以圆括号进行标注,如:(对亨利王子)。

2)舞台提示中的特殊符号。译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》的编辑者对舞台提示中的不确定情形以特殊符号予以标注,译本亦保留了这些符号:如(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。

三、脚注:脚注中除标注有“译者附注”字样的,均译自或改编自皇家版《莎士比亚全集》注释。脚注多为对剧文中背景知识及专名的解释,以使读者更好地理解剧情;亦包含部分与英文原文相关的脚注,以使读者在品味译者的佳文时,亦体验到英文原文的精妙。

四、文本:译本以第一对开本为蓝本,部分剧目中四开本与之明显相异的段落亦有译出,附于正文之后,供读者参考。

此《莎士比亚全集》新汉译本历经策划、翻译、编辑加工和印装等工序,各个环节的参与者均竭尽全力,力求完美,但由于水平、精力所限,难免有所错漏,敬请广大读者赐教指正。

外语教学与研究出版社

综合出版事业部

后记

《雅典的泰门》译后记

译《雅典的泰门》之前,我曾将该剧两译本(即朱生豪译本和梁实秋译本)通读数遍,觉二译本各有特色。确而言之,朱译文笔酣畅,但文意时有错讹;梁译文意精严,但文笔稍欠华润。故下笔之初,确立之翻译准则为:承朱译之文笔酣畅,戒其文意错讹;效梁译之文意精严,戒其文笔质直。主意拿定,战战兢兢,勉力为之。

为达“执两用中”之旨,又定译事细则如下:第一,尽力移译原作气韵,力图让译本中戏剧人物鲜活依旧;第二,按戏剧表演程式,尽量准确转达原意;第三,按汉语表达方式,尽量逐行翻译原文,以散文译散文,以韵文译韵文,以雅言译雅言,以俗语译俗语。

该剧翻译已毕,欣然之余,又于译道多有体悟,且与华夏文艺美学交互发明。

按照中国传统书画论,书画艺术境界有五:一日形似神非;二日得意忘形;三日形神兼备;四日出神入化;五日超神拔俗。欲学书画者,应由一境至五境(古人云:“外师造化,中得心源。”此之谓也);然欲创书画者,应由五境至一境,终而以形写神(古人云:“得乎心,应乎手。”此之谓也)。一逆一顺,一阴一阳,书画修为之能事毕矣。《周易》云“一阴一阳之谓道”,此之谓也。

莎剧汉译亦然。翻译之初,先求通晓原文文句,此“求形”也;次之求其文意,此“达意”也;再次求其神韵,此“得神”也;再次求融会全篇,此“入化”也;终而求莎翁情志、神气及笔力皆与我合一,此超凡入圣、由技入道也。若臻此境,“理解”之能事毕矣。传译之时,应循道致理,传神达意,亦终于以形写神,则“表达”之能事毕矣。写神之形未必与原文之形逼肖对等,唯传其神、达其意而已矣。

翻译该剧时,正值酷夏,重庆每日气温过四十度,然潜心其中,怡然自适,竞未觉热。及至译毕展玩,忽见莎剧原本下端悉为汗水所透,干后盐痂甚厚。凝视久之,如坠梦幻之中:不知我为莎翁耶,抑或莎翁为我耶!

2014年8月25日

干缙云山下文星湾静舍

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 21:26:37