威廉·莎士比亚所著的《哈姆莱特(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 哈姆莱特(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《哈姆莱特(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《哈姆莱特(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述丹麦王子哈姆莱特得知叔叔篡夺王位,弑其父娶妻母,于是为了报仇引发一连串悲剧的故事。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《哈姆莱特》导言 哈姆莱特 试读章节 霍拉修的评论最接近普通观众的声音;他说自己“[暗有]几分”相信有关鬼魂和征兆的故事。他的这个限定词成了整出戏剧的暗语。人类是有“几分”像神一样的生物,具有充分的精神和言语的能力,是“世界的娇花!万类的灵长!”但另有的几分则只是“泥土的精华”——政客、律师、英勇的行动家(如亚历山大大帝)和卑躬的小丑(如约利克)全部会陨落如尘。 尽管最后悲喜的结局不同,但是就像《仲夏夜之梦》(A MidsummerNight's dream)中的森林一样,埃尔西诺也是个“一切都化作了层叠的两重似的”的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞是个双人组合,他们充当探子刺探哈姆莱特,结果是他“左右耳朵边各有一人听着”。几乎没有一个剧中人物说起话来不产生双重语义:“[若非]我亲睹/这活灵活现的场景”“但我总是隐约感觉这是个预兆”“举国岗哨林立,乱象纷陈”“妇女的贞操贤惠”等等。舞台道具也都成对出现:两兄弟两幅截然不同的画像,一对长剑(其中之一被削尖并涂毒以助杀人),两个骷髅。登场情景似乎故意重复:幽灵重现;哈姆莱特在冥想状态中的话被两次听到,第一次是他手拿一本书时,第二次是他反思生存还是毁灭问题时;在受到剧中剧《捕鼠机》的打击后,国王和王后葛特露德分别退入各自的房间;奥菲利娅也有两次发疯的场景。 在哈姆莱特杀死波洛纽斯后,儿子为父报仇的情节也是双重的:“从我自己的痛苦状我能看透/他的怨愤表情。”哈姆莱特这样评论雷欧提斯。年轻的福丁布拉斯发誓要为老福丁布拉斯复仇时,这个复仇的主题又重复了一次。更进一步的复仇性评论是剧中剧演员在台词中提供的,他描述了阿喀琉斯的儿子皮洛斯为父报仇而疯狂地寻找并屠杀了老国王普里阿摩斯。但是,这可能被解释为一个负面性例证:普里阿摩斯本人就是一个“衰弱”的父亲,他的被杀导致身兼妻子和母亲角色的赫卡柏精神狂乱。如果哈姆莱特成为像皮洛斯那样的杀人机器,除了在情感上折磨自己的母亲之外,他还会沦落到与自己的对手一样残暴:这便是他两难情境的概括。 哈姆莱特是一个学生,是永恒的学生和理想主义者形象的典范,这种人物形象充斥了后来的文学作品,尤其在德意志和俄罗斯。像莎士比亚另一部高智慧的戏剧作品《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus andCres,sida)一样,这是一出讨论认识论、伦理学和形而上学等重大问题的剧作。16世纪占主流的教育理论“人文主义”提出,智慧必须从书本知识中演绎而来。学生通过所接受的修辞训练发展自己的语言技巧,同时通过把引文和警句抄录进札记簿内积累古人的智慧。波洛纽斯就雷欧提斯离家后应该如何为人处事所陈述的若干箴言可视为这方面的经典例证,其中最典型的莫过那句陈词滥调:“对自己,勿自欺。”“推理”艺术则通过学习“惯例”来加以精细化,其中常见的主题之一是“老父必死”。人们认为推理和判断可主宰意志和激情。塞内加(Seneca)的斯多葛学派(Stoicism)提供了一种范例,即用“哲学”来应对命运的变化无常和宫廷政治的盛衰更替。 P2-P3 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。