![]()
内容推荐 本书搜集著名澳大利亚、新西兰、加拿大诗人优美、隽永的短诗进行汉译,以英汉对照方式呈现。考虑到英语的每个音节都含有一个元音,而每个汉字也是包含元音的音节,在读音角度上一致,因此在翻译时本书所有英诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果,以使读者感受到英语韵律之美。这种译法不是首创,前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都用这一方法翻译过一些英诗,但本书将这一方法发挥到很好,有一定的创新性,为英诗爱好者提供一种欣赏英诗佳韵的新途径。 |