一本书,一幅欧洲当代文学地图。新锐阅读风向标,再塑欧洲文学精神。
平装四本,带函套,文学爱好者收藏佳选!
亚历山大·黑蒙编著的《最佳欧洲小说(2011共4册)》堪比一幅欧洲当代文学地图:无论是英国、德国这样的老牌文学强国,还是拉脱维亚、爱沙尼亚、立陶宛、波黑、克罗地亚、马其顿这样的文学小户,欧洲四十位作家集体亮相,既有声名煊赫的作家也有新发掘的潜力新人,其中包括今年曼布克奖得主希拉里·曼特尔。本书由著名译者李文俊老师领衔,结集国内外优秀译者,译本权威。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 最佳欧洲小说(2011共4册) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (波黑)亚历山大·黑蒙 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 一本书,一幅欧洲当代文学地图。新锐阅读风向标,再塑欧洲文学精神。 平装四本,带函套,文学爱好者收藏佳选! 亚历山大·黑蒙编著的《最佳欧洲小说(2011共4册)》堪比一幅欧洲当代文学地图:无论是英国、德国这样的老牌文学强国,还是拉脱维亚、爱沙尼亚、立陶宛、波黑、克罗地亚、马其顿这样的文学小户,欧洲四十位作家集体亮相,既有声名煊赫的作家也有新发掘的潜力新人,其中包括今年曼布克奖得主希拉里·曼特尔。本书由著名译者李文俊老师领衔,结集国内外优秀译者,译本权威。 内容推荐 “最佳欧洲小说2011”是欧洲文学出版社甄选出的欧洲当年最佳小说作品,相当于欧洲小说的年鉴,入选作者的国度达40个之多,跨东欧、中欧、西欧、北欧、南欧,既有英国、德国等老牌文学强国的作家,也有拉脱维亚、波黑、克罗地亚、马其顿等国家的作家。 亚历山大·黑蒙编著的《最佳欧洲小说(2011共4册)》收录了《橙子和天使》、《寻鹅记》、《我们失去了雷蒙德——卡佛死了》、《传奇十四章》四部作品。 目录 寻鹅记 前言 序 【英国:威尔士】 威廉·欧文·罗伯茨 《职业人士》 尚晓进译 【英国:英格兰】 希拉里·曼特尔 《她的心脏急性衰竭了》 叶丽贤译 【土耳其】 埃尔桑·乌尔德斯 《职业行为》 乔修峰译 【瑞士】 维瑞娜·斯戴芬 《哆是一头鹿》 张陟译萧萍校 【西班牙:加泰罗尼亚语】 玛斯·伊巴兹 《尼拉和姑娘们》 陈姝波译 【西班牙:卡斯蒂利亚语】 恩里克·维拉-玛塔斯 《远方》 李尧译 【斯洛文尼亚】 德拉戈·扬察尔 《预言》 吴冰青译 【塞尔维亚】 弗拉基米尔·阿森尼耶维奇 《一分钟:蠢蛋之死》 吴冰青译 【俄罗斯】 安德烈·格拉西莫夫 《邪眼》 文导微译 【罗马尼亚】 卢西恩·丹·特奥多罗维奇 《寻鹅记》 蒋文惠译 我们失去了雷蒙德——卡佛死了 【葡萄牙】 冈纳鲁·M.塔瓦尔斯 《六故事》 蒋文惠译 【波兰】 奥尔加·托卡尔克佐克 《世上最丑的女人》 陈姝波译 【挪威】 弗劳德·格吕顿 《铁路边的旅馆》 吴冰青译 【荷兰】 曼农·厄普霍夫 《欲望》 叶丽贤译 【黑山】 奥格年·斯帕希奇 《我们失去了雷蒙德——卡佛死了》 严蓓雯译 【摩尔多瓦】 尤利安·乔坎 《弗洛西亚姨妈》 邹海仑译 【马其顿】 布拉泽·明聂夫斯基 《西索伊院士的受聘感言》 潘泓译 【立陶宛】 达努捷·卡琳奥斯凯特 《仅物而已》 陈荣译 【列支敦士登】 斯蒂芬·斯普任格 《尘》 潘泓译 【拉脱维亚】 诺拉·伊克斯提纳 《艾尔莎·库戈的老年健忘症》 卢肖慧译 橙子和天使 【意大利】 马可·坎迪达 《梦》 杨卫东译 【爱尔兰:爱尔兰语】 伊尔斯·尼·德惠博纳 《擅入》 陈姝波译 【爱尔兰:英语】 凯文·巴里 《酒鬼医生》 李尧译 【冰岛】 克里斯滕·艾丽克丝多蒂尔 《人之空洞》 庄焰译 【匈牙利】 拉斯洛·克劳斯瑙霍尔凯 《账单——给老帕尔马,于威尼斯》 吴冰青译 【德国】 英戈·舒尔策 《橙子和天使》 李尧译 【格鲁吉亚】 朱拉布·莱扎瓦 《冰箱奇缘》 李尧译 【法国】 艾瑞克·洛朗 《游美日志》 卢肖慧译 【芬兰】 安妮塔·孔卡 《小丑》 李文俊译 【爱沙尼亚】 图曼斯·温特 《窗户那边,一座暮色朦胧的公园》 李尧译 传奇十四章 【丹麦】 彼得·阿道夫森 《传奇十四章》 袁伟译 【捷克】 麦克尔·艾瓦兹 《铁丝书》 李剑译 【塞浦路斯】 诺拉·纳伽瑞安 《展览》 萧萍译 【克罗地亚】 弥马·西米克 《我的女朋友》 叶丽贤译 【保加利亚】 阿莱克·波波夫 《管子工》 谭艳辉译严蓓雯校 【波斯尼亚-黑塞哥维那】 戈兰·萨马尔季奇 《凡尼水》 严蓓雯译 【比利时】 弗朗斯瓦·伊玛纽尔 《卢舞》 卢肖慧萧萍译 【白俄罗斯】 维克多·马丁诺维奇 《禁区》 周颖译 【奥地利】 迪尔特·斯波尔 《漫游的人》 张陟译萧萍严蓓雯校 【阿尔巴尼亚】 艾瑞里安·莱柯 《刀片兄弟情》 尚晓进译 试读章节 要不是那次,我并不会结识他。当然啦,我时不时会在肉店里遇见他。那次,酒吧打烊后,我们一起站在人行道上,他跟我借火点烟。 “一起玩个通宵?” “明儿要上班。”我把打火机放回口袋。 “我也是。” 他眼睛下吊着大眼袋。我们在黑狮旅店旁叫了辆出租车,来到市内的一家酒吧。周四的夜晚,学生不少。马修拿酒去了老半天,我烦了,起身走过去。吧台前:他和一个剪精灵系短发的女人在激烈地争吵,两口子吵架的那种。 “抱歉。”他回到桌前,杯里的酒溅到桌子上。 全盘招供,尽管我什么也没问。名叫雅德维加,他的前妻,来自克拉科夫。(他强打精神。)三年的婚姻生活,没有孩子。 “抱歉,”他是不是说得太多?“我今天一气忙了十五个钟头。” 片刻后,他走了,杯中酒未尽。 几个月过去了,没有他的人影。去年十一月,他现身了:在《南威尔士回声》的头版。马修在一家银行外,一只乐购盒装着他办公桌里的全部物件,保安站在他身后,“震惊”和“恼怒”两个词语划过他前额。大标题是“银行破产”,副标题为“管理混乱”。导语没有指名道姓地公开指责,只有“失误”、“罪责”和“注定如此”之类的黑体字眼。 五月中旬,我在海湾区的乐加尔松餐馆。庆祝嫂子的四十岁生日,前菜用过,正要上主菜时,有人带着个金发女子进来了——那可不就是马修?服务生领他去餐桌,就在隔壁一间,他却没看到我。 主菜进了肚子在消化。我从男洗手间回来,凑到他胳膊肘旁。他抬眼望着,一脸的迷惘,直到我白报家门——姓名,上次在哪儿碰面——他啪地弹个响指,咧嘴一笑。记起我来了。但没有向约会的女伴介绍我。她三十岁出头,面容安宁柔和,合掌支着下巴,仿佛在公开祈祷似的。还是那样,我们都需要一点儿私密空间。 我们这桌的人套上外套要走的当儿,马修来到我身边。 “我说,换个地方……能聊一聊吗?” “聊聊?” “职业性的。” 生硬地一点头。“当然。” 他接过我的名片。 “谢谢。” 自此后,他每周约见我。这样糊弄大家,我心里也过意不去,不过马修并非他的真名,她也不叫雅德维加。但他们都是现实生活中的人,我可以保证,可作为职业人士,我必须遵守某些职业规则。 他烦恼的根源是这样的: 马修之前是位银行家,他父亲也是银行家,但并非以前的那种——我们的父辈们过去常常要穿上最体面的衣服去向他们乞求贷款的那类银行家。马修的业务多是堂皇的跨国交易。他浑身流着金钱的血液,泛着铜绿的色泽。有次,他躺在沙发上接受心理治疗时,回忆起一个梦境——一头扎入洁净而澄澈的硬币里,硬币像贴心密友般将他托浮起来。他反复回到这个话题,就像追着尾巴转圈的狗。 “我被捅了刀子。”他把大部分责任推给一个人:我们就叫他艾德里安吧。他比马修稍年轻一点,但显然同样野心勃勃。“如果不是那个混蛋,我还在上班呢。可是,我真是被捅了刀子。” “刀子”是个能指,请原谅我的用语。这个字眼将他拖入深渊,他在深渊里挣扎着,直到我们俩谁都无法再承受。我决定按常规进行治疗,追本溯源,找出最初的心灵创伤。他父亲以前是个点石成金的大富翁,一位举足轻重的大人物,运筹帷幄,一招胜过一招。至少,传说中是这样的——马修九岁丧父。 他跟母亲不亲:很少见到她。他们是天主教徒。雅德维加也信天主教。她跟他离婚了,理由是他过于工作狂,还爱财如命。他受不了一个人,于是沉迷于泡酒吧,随便搭个女伴,免得一个人回家。他在银行里曾经两度升职,锦上添花的是,他进了高风险的恒生证券交易所,从事我称之为合法化的国际赌博活动。 马修觊觎过部门经理的位子。他说,他天生有这个才干,可是艾德里安得到了这个位子。艾德里安小他两岁,显然比他更出色。可他看到的就只有“刀子”的意象,艾德里安就是那个捅刀子的人,直到最后,把疗程搅得一团糟。事情弄得颠三倒四。马修觉得他一点儿没有好转,责任在我。现在他憎恨的人是我。 一天晚上,我在希思科克酒吧的吧台前等酒时,有个女人,天知道是谁,从对面的沙发上朝我微笑,她和两个年轻很多的女孩子坐在一起。不过,等我喝光最后一杯啤酒时,猛然间想起,她是马修带到乐加尔松餐馆的情人。我总不能视而不见,走过去不打个招呼吧,对不?她目送着两个女孩子离开,对我说她叫安娜。 “我的两个博士生,”她冲着门口点点头,“很聪明的女孩子。”她的专业是政治学。“感谢你帮他。”她把小包一甩搭上肩。 “工作而已。” 职业本能让我想到,马修从未提过安娜,这点很有意味。看她说起他的样子,显然两人很亲密。她对我们的治疗情况一清二楚,不过她也尊重我这方需要对此保密。 “我也在尽力帮他,以我的方式。让他认清自己,看清他的处境,换个角度;看得更透彻些,也许吧。” “换什么角度呢?” “社会的角度。这点很重要:不是弗洛伊德那套。” 可以想见,这话我要较真了。“这是个观点问题。” “马修的案例并非如此。” “我不这么认为。” P3-7 序言 《最佳欧洲小说(2010)》出版一年后的今天,回首往事我们可以胸有成竹地说,这个集子取得很大的成功。读者、评论家和翻译家——这个文学项目的幕后英雄——的反响都十分热烈。兴奋、激动和鼓励接踵而至。《最佳欧洲小说(2010)》的出版好像一道闪电,照亮当代英语文学领域核心地带的一个缺口。这本书问世短短几个星期,人们就认识到,《最佳欧洲小说(2010)》的出现就不仅是“必须的”,而且是“不可避免的”——没有读这样一本书,我们的文学素养怎么能算完整呢? 《最佳欧洲小说(2010)》在英美文学界闪亮登场弓I起热议,大家提出许多十分有趣的问题:欧洲的作品和美国的(或者英国的)作品有什么明显的不同吗?你称之为“欧洲”的东西到底是什么?如果我们拥有一批在那种文化背景下成长起来的、可以熟练地用英语写作的作家,难道还需要翻译他们的文学吗?美国文学还可以被叫做孤立的、与世隔绝的东西吗?或者就像几年前瑞典皇家学院常任秘书指责的那样,说他们没有参与“文学大讨论”吗? 我认为,从根本上讲,《最佳欧洲小说(2010)》引起的讨论是关于通过翻译,文化与文化、语言与语言之间贯穿始终传送的知识(与信息不同)的性质和价值。虽然(或者因为)意见各不相同,《最佳欧洲小说(2010)》还是引起大多数人的共鸣。那就是,不管其性质如何,这种知识的价值对于文学创作的实践都是无法估量的、非常必要的。无论什么时候,读者打开一本小说集,“大讨论”就会开始。有的读者认为落下了某几个名篇(尽管不会有两个读者对所谓名篇持有相同的意见),有的评论家对篇目入选的标准以及根据这个标准具体操作的策略提出疑问(尽管我可以向你保证,我们是从一大堆备选的作品中挑选最优秀者)。有的欧洲人也许会为“欧洲”这个经不起推敲的概念烦恼,而有的美国人也许不喜欢想象之中的“欧洲人”的创作风格。不管大家的看法多么不同,种种意见背后表现出的都是对这个项目发自内心的热情。这些意见本身就是“文学大讨论”的一个组成部分。人们对《最佳欧洲小说(2010)》表现出的热情就是这本书取得成功的最好的证明。 那么,现在又是怎样的情况呢? 现在摆在你面前的是《最佳欧洲小说(2011)》。如果说,《最佳欧洲小说(2011)》的出版是我们做了一件前所未有的大好事,《最佳欧洲小说(2011)》的出版是我们又做了一次这件大好事。 让我简单地汇报一下这本集子的选编过程。2011年是多年来,欧洲小说大丰收的一年。这本绞尽脑汁选编的集子是我们面对一篇又一篇优秀作品痛苦抉择的过程。作为选集的编者,我“近水楼台”。可是阅读这些作品的时候,经常回到一个纯粹的读者那种兴奋不已的状态之中。直到读完,才想起我还有一件近乎于残酷的工作要做。于是又穿上编者的“紧身衣”,为完成这个任务,在当代小说创作最前沿,挑选“自愿者”。所以,我恳求你,手捧《最佳欧洲小说(2011)》的读者,一定认认真真读上一篇,不要只是为了聚会时有个话题好聊,匆匆忙忙浏览一遍。不论奥尔加·托卡尔克佐克(波兰)的杰作《世界上最丑的女人》,还是希拉里·曼特尔(英格兰)让人心碎的、见地深刻的《她的心脏急性衰竭了》,你都要花点时间仔细阅读。因为这是一本书,而不是一个网站。走进英戈·舒尔策(德国)《橙子和天使》描绘的那些让人着迷的人物形象之中;以凯文·巴里(爱尔兰)《酒鬼医生》的风趣幽默去应对图曼斯·温特(爱沙尼亚)《窗户那边,一座暮色朦胧的公园》让人心酸的阴郁。选取这本小说集中的任何一篇,仔细品味,慢慢阅读,让它张开人类共同的肺和我们一起呼吸。 从现在起若干年,你或许会发现,这本书静静地躺在你的书架上,你能认出它是电子图书盛行、数字化把一代代人改造成“信息接收器”之前的“遗留物”。但我敢保证,它字里行间显示的深度、广度以及人们经历的壮美,会又一次让你惊讶不已。而这一切都来自于那块我们武断地称之为“欧洲”的土地。你一定会想起,第一次读它时,你的心灵如何被那种英语界发生了一件盛事的感觉震撼。而你正是其时、其事的见证者。 亚历山大·黑蒙 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。