网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 无事烦恼(今译为无事生非)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

《无事烦恼(今译为无事生非)》又名《庸人自扰》,正如它的名字一样戏剧化,很多看似严重的事情实际上无足轻重,只是我们太把自己当回事,所以才会“无事烦恼”。它道出了爱情的悖论爱情既是我们最浓烈的情感,也是最无关紧要的。剧中一对情侣看似佳偶天成却暗藏玄机,一对情侣看似水火不容、相互嘲讽却真诚相爱。它颠覆了传统的两性关系,探讨了爱情中的自我意识问题。比起莎士比亚的其他喜剧未,它更贴近珊实生活。剧中俏皮犀利的语言,被称为莎士比亚最好的“喜剧的散文”。

内容推荐

《无事烦恼(今译为无事生非)》是经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

《无事烦恼(今译为无事生非)》:少年贵族克劳迪奥爱上了梅辛那总督里昂那托的女儿希罗,想求婚却又担心被拒绝,为此亲王出手相助,克劳迪奥如愿以偿。里昂那托的侄女琵特丽丝与裴尼狄克则一碰面就斗嘴。为了促成这对宝货,亲王、克劳迪奥、里昂那托、希罗等联手设计圈套:“让他觉得她喜欢他而她不好意思说出来,再让她觉得他喜欢她而他不好意思说出来”,以撮合这对活宝。逐渐地,他俩双双钻进了圈套,产生了爱情。然而就在即将皆大欢喜时,亲王的弟弟从中作梗……

本剧又名《庸人自扰》,它颠覆了传统的两性关系,探讨了爱情中的自我意识问题。比起莎剧的其他喜剧来,它更贴近现实生活。剧中俏皮犀利的语言,被称为莎士比亚最好的“喜剧的散文”。

目录

出版说明Ⅶ

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物

第一幕

 第一场 里昂那托住宅门前

 第二场 里昂那托家中一室

 第三场 里昂那托家中的另一室

第二幕

 第一场 里昂那托家中的厅堂

 第二场 里昂那托家中的另一室

 第三场 里昂那托的花园

第三幕

 第一场 里昂那托的花园

 第二场 里昂那托家中一室

 第三场 街道

 第四场 里昂那托家中一室

 第五场 里昂那托家中的另一室

第四幕

 第一场 教堂内部

 第二场 监狱

第五幕

 第一场 里昂那托家门前

 第二场 里昂那托的花园

 第三场 教堂内部

 第四场 里昂那托家中一室

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场 里昂那托的花园

【希罗,玛茄蕾脱,及欧苏拉上。

希 

好玛茄蕾脱,你快跑到客厅里去,我的姊姊琵特丽丝正在那儿跟亲王和克劳第奥讲话;你在她的耳边悄悄儿的告诉她,说我跟欧苏拉在花同里谈天,我们所讲的话都是关于她的事情;你说你因为听到了我们的谈话,所以特来通知她,叫她偷偷儿溜到给金银花藤密密地纠绕着的凉亭里,这繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进来,正像一般凭借主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却向栽培他的恩人反噬一口一样;你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好儿做去,让我们两个人在这儿。

玛 

我一定叫她立刻就来。(下)

希 

欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等琵特丽丝来了,我们必须满嘴都是讲的裴尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像遍天下找不到他这样一个男人似的;我就告诉你他怎样为了琵特丽丝害相思。我们就是这样用诳话造成邱必特的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心。

【琵特丽丝自后上。

现在开始吧;瞧琵特丽丝像一只田凫似的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话了。

钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪,贪馋地吞那陷人的美饵;我们也正是这样引诱琵特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面了。您放心吧,我一定不会讲错了话。

那么让我们走近她些.好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人的美饵吞咽下去。(二人走近凉亭)不,真的,欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾气就像山上的野鹰一样倔强豪放。

可是您真的相信裴尼狄克这样一心一意地爱着琵特丽丝吗?

亲王跟我的未婚夫都是这么说。

他们有没有叫您告诉她知道,小姐?

他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们说,要是他们把裴尼狄克当做他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扎出来,无论如何不要让琵特丽丝知道。

欧  您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上琵特丽丝小姐吗?

爱神在上,我也知道像他这样的人品,是值得享受世间一切至美至好的事物的;可是造物从来不曾造下一颗女人的心,像琵特丽丝那样的骄傲冷酷了:轻蔑和讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以什么不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡了。

不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他的爱,免得反而给她讥笑一番。

是呀,你说得很对。无论怎样聪明,高贵,年青漂亮的男子,她总要把他批评得体无完肤:要是他脸孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹……

P60-62

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/25 14:04:10