网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 希腊神话和传说(下)/楚图南译文集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (德)古斯塔夫·斯威布
出版社 安徽人民出版社
下载
简介
编辑推荐

古斯塔夫·斯威布编著的《希腊神话和传说(下)》内容介绍:古希腊的神话与英雄传说,不仅是形塑希腊文明的重要组成部分,也是西方文化史上的璀璨瑰宝,是人类文明之最杰出的成就之一。在诗人与哲人笔下,这些神话和传说被赋予了绚丽的色彩、迷人的气息、玄思的精神与动人的内涵,至今仍使得全世界的读者流连忘返,心向往之。

内容推荐

古斯塔夫·斯威布编著的《希腊神话和传说(下)》是楚图南先生所译的《希腊的确神话与传说》的下册。《希腊神话与传说》原为解放前翻译并曾出版,书的原名为《神祗和英雄》(GodsandHeroes),其取材广泛,主要讲述了古代希腊的各种神话故事与人物传奇,根据各种希腊神话文献加以整理编排,形成了较为完整的体系。楚图南先生根据1946年的英译本翻译。《希腊神话和传说(下)》包括《特洛亚的故事》《俄底修斯的故事》等二十余篇,并选用了四十余幅古代希腊瓷画。

目录

特洛亚的故事(下)

 人和神祗的战争

 阿喀琉斯和河神斯卡曼德洛斯的战争

 神祗和神祗的战斗

 阿喀琉斯和赫克托耳在城门前的搏斗

 赫克托耳的死

 帕特洛克罗斯的殡葬。

 普里阿摩斯去见阿喀琉斯

 赫克托耳的尸体在特洛亚城

 彭忒西勒亚

 门农

 阿喀琉斯的死

 为阿喀琉斯举行的殡葬赛会

 大埃阿斯的死

 玛卡翁和波达利里俄斯

 涅俄普托勒摩斯

 菲罗克忒忒斯在楞诺斯岛

 帕里斯之死

 特洛亚城的攻城战

 木马计

 特洛亚城的毁灭

 墨涅拉俄斯和海伦。波吕克塞娜

 离开特洛亚。罗克里斯的埃阿斯之死

坦塔罗斯家的最后一代

 阿伽门农的家庭

 阿伽门农的结局

 俄瑞斯忒斯为父报仇

 俄瑞斯忒斯和复仇女神

 伊菲革涅亚在陶洛人里

俄底修斯的故事

 忒勒玛科斯及求婚的人们

 忒勒玛科斯和涅斯托耳

 忒勒玛科斯在斯巴达

 求婚者的阴谋

 俄底修斯离开卡吕普索,船沉落水

 瑙西卡

 俄底修斯和淮阿喀亚人

 喀孔涅斯人。食忘忧果的民族。库克罗普斯。波吕斐摩斯

 埃俄罗斯的风袋。莱斯特律戈涅斯人。喀耳刻

 阴间的王国

 塞壬女仙。斯库拉和卡律布狄斯。特里那喀亚岛和太阳神的牧群。

 船破落水。俄底修斯和卡吕普索

 俄底修斯和淮阿喀亚人告别

 俄底修斯回到伊塔刻

 俄底修斯访问牧猪人

 忒勒玛科斯离开斯巴达

 和牧猪人在一起

 忒勒玛科斯回家

 俄底修斯对儿子表明自己

 城内和王宫

 忒勒玛科斯,俄底修斯和欧迈俄斯来到城里

 行乞的俄底修斯来到大客厅

 俄底修斯和乞丐伊洛斯

 珀涅罗珀和求婚的人们

 俄底修斯又被讥嘲

 俄底修斯单独和忒勒玛科斯、珀涅罗珀在一起

 由夜晚到天明

 大宴会

 射箭的比赛

 俄底修斯向忠实的牧人表明自己

 向求婚者复仇

 恶仆们受到惩罚

 俄底修斯和珀涅罗珀

 俄底修斯和拉厄耳忒斯

 雅典娜平复城里的叛乱

 胜利者俄底修斯

译后记

重要名词对照表

附录

 楚图南与神话研究

试读章节

特洛亚的故事(下)

人和神祗的战争

在俄林波斯圣山上宙斯召集诸神集议,许可他们凭自己的心愿援助特洛亚人或阿耳戈斯人。因为如果没有神祗们参加作战,阿喀琉斯必然会违反命运女神的规定而征服特洛亚城。当神祗们都知道可以自由行事,他们即刻分为互相敌对的两派:万神之母赫拉、帕拉斯·雅典娜、波塞冬、赫耳墨斯和赫淮斯托斯赶到阿耳戈斯人的船上去;阿瑞斯和福玻斯·阿波罗、阿耳忒弥斯,以及他们的母亲勒托,阿佛洛狄忒和被神祗称为克珊托斯的斯卡曼德洛斯河神则动身到特洛亚人那里去。

在两方面的神祗们还没有加入正在前进的队伍以前,阿开亚人因有凶猛的阿喀琉斯在队伍中间,都显得心气昂扬。特洛亚人远远地望见阿喀琉斯穿着金光灿烂的铠甲如同战神一样,都感到恐惧,四肢发抖。但现在神祗们已加入双方的队伍,胜负的结果又未可预定了。雅典娜在壕沟外面和海边上来回指挥,并到处高声呐喊。在另一面阿瑞斯有时在城头高处,有时飞奔在西摩伊斯河岸的队伍中间,吼叫着激励特洛亚人。不和之女神厄里斯则如同风暴一样奔跑在双方军队中。战争的支配者宙斯从俄林波斯圣山发出雷电;波塞冬摇撼着大地,使所有山岳的高峰和伊得山的基础都震动起来,以致地府的管领者普路同也大吃一惊,从他的宝座上跳起来,因他恐怕大地开裂,人和神祗会发现他的地下王国的秘密。现在神祗们已经动起手来:阿波罗箭射波塞冬;雅典娜力战阿瑞斯;阿耳忒弥斯弯弓搭箭正瞄准着赫拉;赫耳墨斯和勒托交锋;赫淮斯托斯和斯卡曼德洛斯厮杀。

当神祗和神祗们正热烈作战,阿喀琉斯一心一意在人丛中寻觅赫克托耳。但阿波罗变形为普里阿摩斯的儿子吕卡翁鼓舞埃涅阿斯和他对敌。他煽动他,使得他如此英勇,穿着青铜的铠甲飞快地向前驰去。但赫拉在杂迟混乱中看见他。她即刻召集和她是同盟军的神祗们,对他们说:“波塞冬和雅典娜!请你们考虑到这事的后果。被阿波罗煽动的埃涅阿斯正疯狂地进攻珀琉斯的儿子。或者我们将他摔回去,或者我们中有一人去增强阿喀琉斯的力量,使他感觉到伟大的神祗在支持他。今天他不能为特洛亚人所伤。我们从俄林波斯降临到这里的目的就是为此。以后他必须顺从命运女神的规定。”

“想想这结果罢,赫拉,”波塞冬回答,“我并不认为我们应该合力去进攻别的神祗。那是不公平的,因为我们显然都有着最大的威力。我们不如稳坐在高处监视着战争。但是如果阿波罗或阿瑞斯投身战斗,如果他们阻碍阿喀琉斯使他不能自由活动,那我们便有理由参加作战了,那时我们的对手必然失败,并回到俄林波斯去。”海神没有等待回答,就摇着他的长发,领路到很久以前雅典娜和特洛亚人为赫刺克勒斯所建立的城垣去。波塞冬先到这里,别的神祗们也随着来到;他们坐在这里,隐藏在浓密的云雾中。正对着他们,在卡利科罗涅山上则是阿瑞斯和阿波罗。这样,神祗们在距离不远之处相对安营,他们准备随时作战,只是中止片刻来深思熟虑而已。

同时战场上拥挤着战士们,青铜铠甲和战车闪射着光辉,大地也在他们的足下隆隆震响。不久双方队伍中跃出两个战士,一个是安喀塞斯的儿子埃涅阿斯,一个是珀琉斯的儿子阿喀琉斯。埃涅阿斯首先跃出。他头上的硕大战盔的羽饰飘拂着。他用生牛皮的大盾掩护着身体,并威吓地摇晃着他的矛。珀琉斯的儿子看见他,暴怒得如同猛狮一样跑出来。当他们彼此来到呼声可以达到的距离,他大声喝道:“埃涅阿斯,你如何敢离开你的队伍,一个人突出得这么远?你以为你杀死我以后便可以统治特洛亚么?傻瓜,普里阿摩斯是绝不会这样重视你的。他不是有够多的亲儿子么?此外,他自己虽然年老,却并不想放弃他的王位。或者特洛亚人答应给你一块美丽的土地作为你杀死我的报酬吧?如果我没有记错,我过去曾追击过你。你还记得吗,当你独自一人赶着牧群,我追着你走下伊得山的陡峻的山坡?你飞奔逃跑甚至不敢回顾,也不敢停脚,一直到吕耳涅索斯城。但我,由于雅典娜和宙斯的援助,将它夷为平地,我获得充足的战利品和大批的奴隶,只是由于神祗的慈悲,我才饶了你的活命。但神祗绝不会第二次又将你救出。所以我劝你退回你的队伍里去。小心呀!别冒犯我,——除非你要自讨苦吃。”

埃涅阿斯反驳道:“别以为可以用言语恫吓我,好像我是一个小孩子!我也可以说些使你痛心的话。我们彼此都熟悉彼此的家底。我知道你是海洋女神忒提斯生的。但我也可夸口我是阿佛洛狄忒的儿子和宙斯的孙儿。此外,我们一定都不会让孩子气的恫吓吓退的,所以我们不必在战场上饶舌如同两个笨孩子一样。倒是让我们试试我们的青铜矛罢。”他说着就投出他的矛。它射到阿喀琉斯的坚固的大盾上,当的一声使空气都震动了。但那只是射穿表面上的两层青铜。第三层是黄金的,矛尖到此即止,不能到达最后的锡的两层。现在轮到珀琉斯的儿子投矛,矛尖射中青铜和生牛皮盾边缘的最薄的部分。当矛穿过盾面并射到埃涅阿斯身后的地上时,埃涅阿斯恐惧得执着盾蹲下去,为这次的危险而战栗着。这时阿喀琉斯已执剑奔来,并凶猛地咆哮着。埃涅阿斯拾起地下的一块巨石,这是两个普通人也不能举起的,他却轻易地投掷出去。假如不是波塞冬眼快注意到这光景,埃涅阿斯的石头一定掷中了阿喀琉斯的战盔或盾牌,而阿喀琉斯也一定在肉搏中用利剑杀死他了。因为坐在特洛亚城头上的神祗们虽然反对特洛亚人,却耽心着埃涅阿斯的生命。“那会是令人遗憾的,”波塞冬说,“如果安喀塞斯的儿子因相信阿波罗的话而降落到地府中去。此外我也恐怕会引起宙斯的愤怒,因为宙斯虽然憎恨普里阿摩斯的家族,却不愿使它完全毁灭,并且正是要通过埃涅阿斯,通过他的儿子们和儿子的儿子们来延续这个强大的王族。”

“随你便罢,”赫拉回答他,“至于我和帕拉斯,我们曾经郑重发誓,无论结果如何绝不想改变特洛亚人的不幸。”

波塞冬飞到战场上。不为人类的眼睛看见,他从埃涅阿斯的盾牌拔出矛,放置在阿喀琉斯的足下,并降一层浓雾遮蒙着这个英雄的眼睛。最后海神将这个特洛亚人高高举起,将他从战车和战士们的头上向战场的极边掷去,在那里特洛亚的同盟军考科涅斯人正在整顿预备作战。波塞冬严厉责备这个被救出的英雄:“埃涅阿斯,是哪位神祗蒙住了你的眼睛,使你敢于对抗神祗的宠儿,与比你高强得多的珀琉斯的儿子作战?从此以后,无论什么时候看见他都得退避。直到命运女神完结了他的生命,你才可以在最前线作战。”

最后海神离开他,并驱散阿喀琉斯眼前的浓雾。珀琉斯的儿子看见他的矛放置在地上,敌人却已不见,很觉惊异。“让神祗庇护他使他逃脱罢,”他沉闷地自言自语,“我已屡次让他逃脱了。”于是他退回他的队伍,并鼓励他们前进。在另一方面,赫克托耳也激励他的战士们,因此双方又发生猛烈的战斗。当阿波罗看见赫克托耳这么急切地攻击珀琉斯的儿子,他就在他的耳边低语警告他,赫克托耳听了就回到队伍里去。但阿喀琉斯如风暴一样地冲向敌人,他第一次掷出矛去,就击碎了勇敢的伊菲提翁的脑门,他倒在地上并为阿喀琉斯的战车碾碎。接着他又击中了安忒诺耳的儿子得摩勒翁的头部。希波达玛士刚跳下战车也被他的枪刺中背部;而另一个普里阿摩斯的儿子刚从他的面前驱过,他也刺中他的脊骨,以致使他痛楚得怪叫,并双膝跪在地上。

赫克托耳看见他的幼小的弟弟在地上挣扎,他愤怒得两眼发黑。他不能再袖手旁观,只得不顾神祗的警告直奔阿喀琉斯,并挥舞着手中的矛如同闪电一样。阿喀琉斯看见他很高兴。“正是这人,”他说,“他使我痛彻心肺。赫克托耳,让我们彼此不要回避。走近些,这样你会死得更快。”

“我知道你很英勇,”赫克托耳毫不畏惧地回答,“而且我不如你那样有力气。但是神祗或者会保佑我的矛。它或者可以杀死你,虽然它是从一个较弱的人手中发出的。”说着就掷出他的矛。但雅典娜站立在阿喀琉斯的身后,向着矛吹了一口气,使它转回去无力地落在阿喀琉斯的脚下。现在阿喀琉斯勇猛向前,投射他的敌人。但阿波罗降一层浓雾包围着赫克托耳,所以珀琉斯之子的矛三次都落空了。当他第四次投掷仍然无效时,他大声威吓道:“狗子!你又逃脱一死,因你曾祈求阿波罗保护你。但如果在神祗中我也有同盟者,我们将来仍会相逢,你也必然在我的手里丧命。现在我将寻求更多的特洛亚人并全部杀死他们。”说着就用枪刺中得律俄普斯的脖子,使他倒栽下来。其后又杀伤得摩科斯,正中他的膝盖。其后又分别用剑和枪将比阿斯的两个儿子拉俄戈诺斯和达耳达诺斯从战车上打下来。阿拉斯托耳的年幼的儿子特洛斯虽然抚抱着他的双膝,哀求他饶恕他的年轻的生命,他仍然刺穿他的胸脯。然后他用枪刺人摩利俄斯的耳中,青铜的枪尖从另一只耳中穿出来。他又用利剑砍伤阿革诺耳的儿子厄刻克罗斯的头骨,用枪刺伤丢卡利翁的手臂,用剑砍去他的脑袋,使它和战盔一起滚落在地上。他又投中特剌刻人里格摩斯的肚子,并用矛将阿瑞托俄斯从战车上击倒。就这样,威严的阿喀琉斯如同烈风猛吹着的山林中的野火一样势不可当。他的马匹践踏着盾牌和尸体,车轴浸染着鲜血,鲜血溅在车轮和车身上。P1-5

序言

楚图南先生是我国著名的学者,曾用笔名高寒、介青、高素、楚曾,一生著译众多,作品涉及史地、哲学、文学、教育学、宗教学等方面。

楚老的翻译作品,从上世纪的三四十年代起,就为引介国外优秀著作做出了极大的贡献,很多译作属国内开先河之作,向读者打开了了解世界各国文化的大门。此次我们搜集整理楚老译作,结集为《楚图南译作集》,共分六卷出版,分别为:《在俄罗斯谁能快乐而自由》([俄]涅克拉索夫著)、《草叶集·枫叶集》([美]惠特曼、[德]德默尔等著)、《地理学发达史》([英]迪金森、霍华士合著)、《查拉斯图拉如是说·看哪,这人》([德]尼采著)《希腊神话和传说》(上)([德]斯威布著)、《希腊神话和传说》(下)([德]斯威布著)。

在本版次的编辑过程中,我们精选了一批珍贵的插图,对这些译作作了更进一步的版本组合。同时,我们充分保留了楚老的翻译与用字、用词习惯,除个别为了统一外,人名、地名、词语组合以及一些少数民族的称谓等均不作改动。另外,我们也充分保留了楚老翻译时所作的大量注解,以“译注”的方式加以区分。

为了更完整地辑录楚老生前译作,我们充分查找、搜寻,补充了一些以前版本中均不曾录入的译作《苏俄的诗歌》《近代地理测量术及绘图学之发达》《我的父亲的围场》等。

感谢麻星甫老师对本套译作的全力支持与帮助,感谢王淑芳老师曾经为楚老译作的辛苦付出,感谢魏荒驽、刘树森、王国祥等几位先生关于楚老及其译作的文章,感谢陈彦平先生提供俄国画家谢洛夫为《在俄罗斯谁能快乐而自由》所作的插图,也感谢为这套译作的出版付出努力与劳动的各位同仁。

最后,我们对楚图南先生热情奋斗的一生致以崇高的敬意与追思。

二○一二年九月

后记

希腊神话是古代希腊人在原始氏族社会阶段所创造的一份丰富多彩而完整的民间口头文学宝藏。它和一切民族的神话一样,都是起源于人类与自然作斗争时“借助想象以征服自然力,支配自然力,把自然力加以形象化”(马克思:《政治经济学批判》导言)。在当时的历史阶段,生产力的水平是很低的,人对自然的认识是有限的,往往借助想象去解释周围的自然现象和生活现象,这样就产生了神话。希腊神话的发展,曾经经历了希腊原始社会几百年的漫长时期。“从古代雅利安人的传统的对自然的崇拜而来的全部希腊神话,其发展本身,实质上也是由氏族及胞族所制约并在它们内部进行的。”(恩格斯:《家庭、私有制和国家的起源》)所以希腊神话带有希腊氏族社会各个不同发展阶段的烙印。

在原始社会初期,人在强大的自然力面前是软弱无力的。人所创造出来的神只是自然力威严的形象。“由于自然力被人格化,最初的神产生了。”(恩格斯:《路德维希.费尔巴哈和德国古典哲学的终结》)如像乌拉诺斯、克洛诺斯、宙斯、波塞冬等古老的神,就带有这一痕迹。希腊神话是在氏族内部发展起来的,它并没有像某些古代氏族的神话那样受到祭司阶层的影响而成为统一的宗教意识形态。相反,每个部落,都以根据他们自己不断向前发展的生活经验和斗争经验所创造出来的神的形象和英雄的故事丰富了整个希腊神话的宝库。神话里不但有神,而且也出现了被奉为神的人、英雄和半神。这些人物和他们的事迹,作为一个氏族部落的集体的光荣业绩的象征,一代代相传下来。从零星的神话传说逐渐构成了许多神话系,如忒拜的传说、阿耳戈斯的传说、阿提刻的传说等,经过几百年的积累,最后在公元前八世纪左右便形成了一整套丰富而完整的希腊神话。它成为希腊艺术的宝库和土壤,从它产生了荷马的史诗和后来的雅典的悲剧。

希腊神话的最重要的特点就是它以艺术和哲理的方式反映了希腊氏族社会生活最本质的面貌。它是“在人民的幻想中经过不自觉的艺术方式所加工过的自然界和社会形态”(马克思:《政治经济学批判》导言)。在氏族社会阶段,阶级还没有形成,人们共同劳动,生活在共同的集体之中当时,他们全部精力主要是用于向自然界作斗争,在这样的斗争中,个人是无力的,必须依靠一个部落、胞族或氏族的集体力量,共同获取生活资料并防御野兽和敌人。在这样的情况下,为集体服务、刚强而勇敢的英雄和战士就特别受到人们的崇敬,赫剌克勒斯这个披荆斩棘,屡建“奇功”的英雄就是这样最后被归入了俄林波斯诸神之列。人们把减轻自己劳动,提高劳动生产率的理想和愿望,以艺术的形式体现在神和英雄的身上。在俄林波斯山上便出现了神奇的工匠赫淮斯托斯,出色的女猎神阿耳忒弥斯,高明的助产神厄勒提亚……,在地上就  出现了能插上羽翼飞上天空的代达罗斯,坐海船取回金羊毛的伊阿宋和阿耳戈水手,从大地取得力量的安泰……一系列完美的人物形象。

为了表现人从自然取得了火的胜利,同时也为了表明这个斗争的艰巨过程,古代人创造了取火者普罗密修斯的伟岸形象。普罗密修斯这个形象标志着希腊人从原始阶段向文明时期的过渡。他是反抗一切过去的、褊狭的、自满的事物的不

屈的战士,是“哲学史上的最崇高的圣者和殉道者”(马克思:《德谟颉利图自然哲学和伊壁鸠鲁自然哲学的区别》)。正是这样,希腊神话所创造出来的一些人物,常在形象的意义之外,同时具有理想的光辉。古典时代和以后的希腊戏剧家常以神话为题材,在原有的神话中加上一些独创的情节和解释,在原始神话的核心之外加上了一些积层,往往不易分辨,但神话的本身始终是希腊原始氏族社会的产物。它和一切民族的优秀民间文学一样为文学艺术创作提供了必不可少的素材。

原始社会后期的希腊神话,集中的表现在特洛亚战争的故事中,这时的神话中的传说的(也即历史的)成分大大增加,现实主义的因素也比早期的神话更为充分。在记叙这一时期的神话的史诗《伊里亚特》(即特洛亚战争的故事)中,就可以明显地看到,神话因素已经更多的让位给现实的历史和现实的英雄人物了。古代意识中现实概念和神话概念之间的联系仍然存在着,但神的作用毕竟已经让位给现实的英雄业绩,只占一个从属的地位了。

恩格斯说过:“在荷马的诗中,我们可以看到希腊的各部落在大多数场合已联合为一些小民族;在这种小民族内部,氏族、胞族和部落仍然完全保持着它们的独立性。它们已经住在有城墙的城市里;人口的数目,随着畜群的增加、农业的扩展以及手工业的萌芽而日益增长;与此同时,就产生了财产上的差别,随之也就在古代自然长成的民主制内部产生了贵族分子。各小民族,为了占有最好的土地,也为掠夺战利品,进行着不断的战争;以俘虏充作奴隶,已成为公认的制度。”“在英雄时代的希腊社会制度中,古代的氏族组织还是很有活力的,不过我们也看到,它的瓦解已经开始。”(恩格斯:《家庭、私有制和国家的起源》)特洛亚战争的故事所反映的也就是这样一个时代。

人们在这一时期所创造出来的传说中的人物是那一时代具有雄伟力量的英雄代表。赫克托耳、埃阿斯、涅斯托耳、狄俄墨得斯、帕特洛克罗斯、俄底修斯都是如此。特洛亚战争在荷马时代的希腊人心目中是现实斗争中无比光辉的事件,它被人们看做是光荣、英勇和威力的标志。正如在早期神话时代,人按照自己的形象创造了神一样,在这时期人们也同样创造了这些氏族社会后期的英雄。

随着文明时代的开始,神话和传说时代告终。但是作为一种丰富多彩的民间口头文学的希腊神话,却为我们留下了全面而生动的记录。它反映了阶级社会前人类生活的广阔图景,也以数以千计的人物形象表现了当时的社会风貌和人类童年时代的自尊、公正、刚强、勇敢的精神。这就使希腊神话的生动活泼、朝气蓬勃的生活气息,具有着不朽的魅力。

这本《希腊的神话和传说》原为解放前翻译并曾出版。书的原名为《神祗和英雄》(GodsandHeroes)。原著者是德国的斯威布(GustavSchwab,1792—1850)。本书是根据奥·马克思(OlgaMarx)和恩·莫维兹(EmstMorwitz)1946年的英译本翻译的。这一版本的特点是取材范围广泛,从多种不同的希腊文献中将凌乱复杂、矛盾歧出的希腊神话和传说加以整理编排,重述一遍,使前后贯串,形成前后相关的一个比较完整的体系。

现在的译本是根据旧译,略有校正,对于旧译中的前记、插图、地图、索引等也略有增减及修改。人名、地名亦根据罗念生《希腊专名译音表》(原载《西方语文》1957年9月第一卷第二期)加以订正。这篇后记亦略有删改和补充。当然讹误之处仍所难免,颇望读者指正。

译者

1959年5月北京

1977年8月重印又记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 21:30:44