网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 阿拉伯戏剧作品选译
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 宁夏人民出版社
下载
简介
编辑推荐

由侯宇翔主编的《阿拉伯戏剧作品选译》精选16部阿拉伯戏剧作品中的精彩片段进行译介,并配以生动插图,展现了戏剧原本的矛盾冲突,同时对难以善译的地方做了妥当的异化处理,基本祛除了翻译腔和汉语阿拉伯化的问题。该书既向中国读者全面展示了当代阿拉伯戏剧的典型内容,也为中国读者揭开了阿拉伯戏剧的神秘面纱,为中国读者了解阿拉伯提供了全新的视角。

内容推荐

阿拉伯文学作为阿拉伯文化的精粹,一直受到世界的关注。在我国,有关阿拉伯文学的泽介和研究还比较少。由侯宇翔主编的《阿拉伯戏剧作品选译》从十六部阿拉伯戏剧作品中选取了部分精彩片段,并配以生动插图,希望可以揭开阿拉伯戏剧的神秘面纱,为读者了解阿拉伯文化提供全新的视角。

目录

懒驴的梦

大马士革与黄牛的夜谈

呼吁疯癫

绝世箴言

泪与血

起居室

三个人的婚姻

时代风暴

逃离

一个苹果和一把手枪

接班人

暴风雨夜

侯赛奴·欧莱万

帽子与先知

寻找太阳

试读章节

懒驴的梦

(作者:艾哈迈德·伊斯玛仪·伊斯玛仪译者:栾家鹏)

话剧人物

羊,驴,狐狸,公鸡,兔子。

第一幕

(一个白天,绿树青草中,驴出场,坐在果园围墙外的桑树荫下。羊入场,叫了驴几声,驴没回答,羊走到驴的身边,在它耳边大叫了一声,驴哆嗦了一下。)

羊:朋友,你怎么了?叫你为什么不答应?

驴:我没听到你叫我啊。

羊:奇怪了!你怎么会没听到呢?我刚才喊的“嗨,驴老兄……嗨,驴老兄”,这声音整个森林都能听到。

驴:但是我不是驴啊。

羊:(奇怪地)你说什么呢,驴老……你不是驴?!

驴:对啊。

羊:真奇怪!(羊打量着驴,讽刺地说。)这两只耳朵是驴耳朵,这蹄子也是驴蹄子,这尾巴也是驴尾巴啊……这头也百分之百是驴头啊。那你不是驴,是什么?

驴:我,我是狗。

羊:(大笑)狗?!好吧……来,我们回果园吧,驴……不,狗老兄。待在果园外面很危险。

驴:我才不回果园去呢。

羊:为什么啊?你真觉得自己是狗啊?朋友,别开玩笑了。

驴:羊老弟,我是认真的。

羊:真奇怪。朋友,你这是什么意思?

驴:有什么奇怪的,狗的生活比我的生活好多啦,没有人要求他工作,而我呢,所有人都要求我没日没夜地干活。

羊:狗和大家一样都有工作啊,不过他的工作是看家护院而已。

驴:可是他的工作叫几声就可以了,想吃就吃,想睡就睡,想玩就玩。就像这样。(驴学着狗“汪汪”地叫了两声,之后便“嗯昂,嗯昂”地叫了起来。)看到了吧,这工作多简单,多轻松。

羊:我的朋友,你错了,你忘了狗的工作是很危险的吗?

驴:(迟疑了一下)不,但是……(驴不说话了)

羊:但是什么?

驴:但,只要不是驴,我变成什么都行,随便什么。我不喜欢现在的工作,我不喜欢劳动。唉,我多么希望我是自由的啊!可以随心所欲地吃、睡、玩、乐。

羊:(嘲笑地)那你为什么不变成狼?

驴:(高兴地)哦!你说得对,我为什么不变成狼呢?狼很强壮,所有人都怕他。(驴试着学了几声狼叫,之后又“嗯昂,嗯昂”地叫了起来。驴看向别处,羊学着狼“嗷嗷”地叫起来,驴害怕地环顾四周。)

羊:(嘲笑地)嘘……

驴:什么?

羊:别出声,他在你的背后。

驴:谁?

羊:狼。

驴:狼?!

羊:快悄悄地溜走吧。

(驴胆战心惊地慢慢挪着步子)

羊:嘿,朋友,再轻点!他就在你的后面。跑啊,驴老兄,(驴拔腿就跑)赶紧跑啊。狼追上你了,他会把你撕碎的。朝着果园跑。跑啊,快跑。(羊戏谑般地大笑起来……退场。)

第二幕

(场景变化。狐狸出现在围墙后边,他偷偷地朝花园里望。)

狐狸:(自言自语)哇,多么可爱的鸭子!他得多么鲜美啊。这是什么?这不是大肥公鸡吗?!多么肥美的一餐!看这些母鸡,像小兵一样跟着他……这些鸽子,让人口水直流。天啊,猜我看到了什么?一顿美味,真正的美味,大餐……肥美的大餐。(失望地)但我怎么才能得到他们呢?我怎么溜进果园呢?唉,该死的围墙,该死的狗,该死的园主。(狐狸“呜呜”地叫了起来)

第三幕

(场景变化。兔子、羊和公鸡出现,他们一边劳动一边歌唱。公鸡突然不作声,奇怪地环顾四周。)

公鸡:真奇怪!!

兔子:公鸡兄弟,哪里奇怪?

公鸡:驴哪儿去了?我从早上就没看到他。

羊:他一定是在睡觉呢。

公鸡:睡到现在?!那他什么时候醒啊?

羊:等到他做完梦,我的朋友。

公鸡:等他做完梦?这是什么意思呢?

P1-3

序言

阿拉伯文化源远流长,璀璨多姿;阿拉伯文学历时一千五百多年,博大而精深,作为这一文化的精粹,一直受到世界的关注。但是在我国,由于多种原因,对这一文学的译介和研究仍然十分滞后,常常令国人在对阿拉伯国家各种正式或民间交流场合感到汗颜。我早年留学叙利亚,曾听说大马士革图书馆有上万册文史手稿尚未勘校,还看到该图书馆有德国、美国、英国、法国、俄国等各国学者所编写的《阿拉伯文学史》、所翻译的阿拉伯文学作品,就下决心成为一名研究者,或者翻译,或者勘校,或者编写,让这图书馆的书架上摆几本来自中国的著作。今天,来自阿拉伯各国的小说如百花盛开,年年都有小说获得各种国际奖项,其他文学形式,如戏剧、散文、诗歌也层出不穷,而自己虽然一直致力于阿拉伯语言和文学的教学工作,顺带做一些翻译和研究,但是,不知不觉年华逝去,除了屈指可数的几本书,并没有什么像样的东西聊以自慰。因此,深感学术文化的落后不是一朝一夕可以追赶,这是一项非常艰巨的工程,任重而道远,非几代人持续努力不可。目前,我们的工作刚刚起步,面I临的困难很多,比如阿拉伯语专业设点不多,学科发展处于初级阶段,难以大批量培养高水平人才;比如阿拉伯文学古今作品浩繁,现有翻译和研究队伍力量薄弱;比如高校教学科研管理机制缺乏对小语种文学翻译的激励;等等。

《阿拉伯戏剧作品选译》(以下简称《选译》)是北京第二外国语学院阿拉伯语系青年教师侯宇翔带领部分学生在文学翻译道路上的初探之作,对此,我深感欣慰。阿拉伯戏剧翻译在国内还很少,阿拉伯文学研究中戏剧只有极少数人在关注,侯宇翔老师的勇气可嘉,令我钦敬。

我主张文学作品翻译既要弄懂原文,更要谙熟译语,也就是说“明白话”,不要瞎拽,让人听不懂。翻译的主旨是将原文的内容、思想和情感准确转达给读者,这就是所谓“明白话”,其次才是传达文化特色和艺术风格。切不可因顾及后者而使译语艰涩难懂。实际上,如果没有“明白”在先,其他东西一点儿意义也没有。不论是文学还是其他文本都要先说明白,年轻学者初涉翻译更要注意这一点。而要想做到这一点,必须具备良好的汉语表达和写作能力。看罢这本《选译》,不能说全文没有瑕疵,但起码在这方面做出了努力,既展现了戏剧原本的矛盾冲突,又对难以善译的地方做了妥当的异化处理,基本祛除了翻译腔和汉语阿拉伯化的问题。

之前我曾主编过一本《阿拉伯童话故事》,是我和各高校几位老师商议计划向中国读者介绍阿拉伯文学的第一步。我想,如果能每一到两年介绍一种阿拉伯文学体裁的几部作品或作品节选,从儿童文学到戏剧,从戏剧到短篇小说,从短篇小说到长篇小说,从长篇小说到散文,从散文到诗歌,再到文艺评论,那么十几年后我们也许可以说,这些前期工作对阿拉伯文学在中国的介绍与研究做出了一点儿基础性的工作,同时也为那些不懂得阿拉伯语却想了解阿拉伯文学的人提供一点儿素材。

《阿拉伯童话故事》出版后,我和侯宇翔就开始筹备出版这本《选译》。后来,这本书全部交由侯宇翔老师负责。经过两年的不懈努力,现在终于付梓,欣慰之余,兴奋不已:一是阿拉伯文学翻译有了新生的力量,二是我们原本设定的目标和计划没有中断和放弃。希望未来我们仍能不畏艰难,按部就班地介绍下去,争取早日实现我们最初的目标。

是为序。

张洪仪

2014年7月于家中

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/18 2:24:27