本书不仅收录了第一届至第十九届(1989—2007)“韩素音青年翻译奖”竞赛
的竞赛原文、参考译文和翻译评析,而且,为保证该竞赛的连续性,我们将前面三
届“青年有奖翻译比赛”的相关内容亦收编其中。本书由英译汉和汉译英两部分组
成(其中汉译英部分是自第八届“韩素音青年翻译奖”竞赛开始增设的),各篇参
考译文后都有译界名家和长期从事翻译教学的资深教授所做的评析,文笔中肯,内
容全面,既有对原文作家及写作背景的介绍,也有对重点单词、句子细致入微的评
析,有助于读者更好地理解原文的神髓,译文的精妙,提高自身的欣赏水平和翻译
修养。
本书不仅是一本综合性很强的翻译技巧指南,而且是一本实用的翻译实践类用书。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。
由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。
本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
I.英译汉部分
The Making of Ashenden(excerpt)
The Literature of Knowledge and the Literature of Power
Beauty(excerpt)
Necessary Fictions
A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court
An Experience of Aesthetics
On Going Home
Garibaldi in the Assembly
The Treasures in Store at fhe Shore
The Man in theWater
A Visit with the Folks
Felicia’S Journey
“Why Measure Life in Heartbeats?”
GIories 0f the Storm
How Should 0ne Read a Book?
The Blanket
The Colour of the Sky
Han Suyin's China
Trust
Doug Heir
The Kiss
Sunday
II.汉译英部分
在义与利之外
读书苦乐
老来乐
启示
常想一二
想起清华种种
歌德之人生启示
霞
黎明前的北平
怀想那片青草地
可爱的南京
艾兴登其人(节选)
斯坦利·埃尔金
我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧——那种无害的心灵欲求。
我有钱,我富足,我继承了四笔遗产。外公姓纽波特,纽家在罗得岛坐拥不菲房产,后来以高出原价好多倍出手。奶奶姓索尔茨。她的家族生产的瓶装矿泉水,一度只能凭医生处方才能买到,据说是治各种发热症所必需,是联邦食品药品管理局有史以来审查的第一宗产品。那个案例名噪一时、颇具争议。政府发现它没有对人体有害的东西,也就上市了。现在谁都可以在商店买到,索尔茨家族因此赚得钵满盆满。
家母随外婆姓欧。外婆是化学工程师,成功开发了罐装氧气。家父是诺尔·艾兴登。尽管纸板火柴不是他发明的,但当它还是个新玩意儿、不怎么旺销时,他就入了这个行业。他的推销广告颇有诗意:“阖盖一划火自来”(就像父亲常说的,轻轻一划就成)。很显然,这是拾人牙慧(专利局因此拒发专利证,说这只不过是句使用说明。但父亲的公司在对手还懵然不觉时,就抢先把这句广告词印在火柴盒上)。正是这句推销广告消除了纸板火柴使用时的危险,使整个行业,特别是父亲的火柴公司,一夜之间生意火了起来——这是父亲的玩笑而非我本人的幽默。后来,荣升和芝宝打火机打入市场,火柴生意受到威胁。父亲于是隐退,半年后推出了另一句广告词:“我友(有)火柴”,父亲因此第二次拯救了火柴业,这也是父亲一生中第二个也是最后一个成就。
那些整日泡在温泉浴场、休闲胜地的人对我们的财富嗤之以鼻。他们滑雪回来,换上温暖舒适的羊毛衫,神气活现地坐在壁炉前嘀嘀咕咕嚼舌头:“想想看,”他们说,“他没有完蛋,还不是因为郊野的酒吧、烧烤店、卡车场总有些人对纸板火柴恋恋不舍。不是因为……”
不是因为什么?这帮势利眼!呸!什么第一家族!什么铁路、钢厂、汽车、公共设施、银行和航运方面的财富!什么秘密遗产!什么贵贱婚配!什么豪门世家!你们改变了地图、地貌,甚至改变了社会流动的格局,可你们弱肉强食,巧取豪夺,跟战争相差无几。我这才叫来路正宗——房地产、矿泉水、氧气、火柴:土、水、气、火,物质世界古老的四大元素。这才是核心经济,这才是关键经济。
在我看来,我出身完美。如果这个国家有一千人百余次买卖我的股票——跟你同住一城的人可能会这么做;有远见的人,跟着感觉走的人,我祝福他们!当每股还只有八分钱时,他们就买进了我的这种或那种股票——我对我原有的一千三四百万,就很满足了。毕竟财富不是关键,关键是出身。桥牌般复杂的姻缘让外公走进了外婆的生活,奶奶嫁给了爷爷,家父娶了家母。父母姻缘巧合的爱情造就了我,就像别人的爱情造就了一个个鲜活的生命!(我这个性良好的人也有这种朴素而无害的追问到底的执拗,这种对自己生命的由衷的敬畏。)原谅我有如此热情,像一个无宗教信仰的爱国者,处处强调自我,或者像一个职业继承人,每天心无所系,有如放假关门的银行和邮局。为什么不呢?我的条件不优越吗?还有比我条件更好的吗?这不是吹牛,根本不是。我的一切来得太容易,犹如一位大老爷,一切都有人用银盘奉上。钱有人管,不用工作——我比父亲工作还少,他起码还炮制了两句广告词,第二句还是他退隐半年的结果。对于像他那样好热闹的人来说,那半年简直是人间地狱(“我友(有)火柴”,说到底并不算什么广告词,而是个被破解的密码,是他殷勤个性的延伸,是他的好客之火,是普罗米修斯的圣火)。即便如此,我起码没被“宠坏”,浑身还洋溢着感恩之情。如果数数自己的福气也算是小气的话,那我布鲁斯特·艾兴登就是个小气鬼。
简单给您说说我的为人:
说到在瑞士银行开户:我从没开过,建议你也别开。当然,那种神秘感觉和浪漫色彩挺不错的。但记住,瑞士银行从不提供任何礼品。相反,如果你在纽约第一国民城市银行或别的优质机构开一个五千美元或更多的储蓄账户,你就可以得到精美礼品,像什么野餐篮子啦、苏格兰冷饮啦、宝丽来相机啦、名牌毛毯啦、电动剃须刀啦,甚至还有草坪家具。我的经理们总给我留个百儿八十万元什么的玩着花,我顺手就到银行开个户。估计类似的赠品我已有几百件了。我常拿它们送朋友或作为圣诞礼物送给门童和家里的勤杂人员。但我也经常留下自用。我不是抠门的人,这些玩意儿我当然买得起——也去买过,我喜欢购物——但不知为什么,这些赠品给我带来了无与伦比的快乐。从无到有——大通’曼啥顿银行送的男士小行李箱是这样,我的人生也是这样;行李箱是赠品,人生也是赠品。那感觉就像在从西岸回来的飞机上,发现邻座是个电影明星。生活中总有这种难得的乐事,就像大街上捡钱那样刺激。
我常说,我们要玩得开心,要及时行乐。上帝啊,让我们住在海边吧,踏沙,冲浪,嬉戏,直至永远。我们要在马萨葡萄园岛有一套独栋别墅,在纽约七十几街有一套褐石豪宅,在某个世界之都有个安乐窝,以便就近亲临大事的现场。(请红衣主教住最里边的卧室,下午茶时分的阳光将海湾镀上金色,同时给我们增添勇气,直面门外的秘密警察,以我们的威胁来消除一切外来的威胁,报出达官贵人们的诨名,在门口与他们唇枪舌战,那种威势,就像纸币上古怪的防伪线条,无法模仿。)我们要像哥伦布再世。我们要致力于别人忽略的东西,如光学的某一方面或研究海潮的某种能力。(我有个朋友,在远离海洋的内布拉斯加州继承了蔬菜种植业,却成了一位出色的业余海洋学家。研究海洋的专业人士每年都请他去伍兹霍。有一种海浪以他的名字命名。)让我们擅长点什么吧,无论成为男高音歌手还是掌握德文。让我们轻松地做业余专家,就像在室友的婚礼上做伴郎那样容易。让我们的腰带下有结实的小腹,泳衣里有游泳健将的强劲肌肉,这样我们会安享长命天年。让我们的股票天天猛涨,让我们做人也牛气冲天。
私下里说,我很乐意做个英雄人物。
很高兴我深得女人青睐,但谢天谢地,我绝非好色之徒。尽管已婚女人有意于我时——这是常事——我会感动,但多责不在我。我从不鼓励这样的一时冲动,还会尽量让她们恢复平静,以便保持与她们的夫君——如果认识的话——的友谊,或者与她们本人的适度关系。不过,这种事比你想象的要少,因为每次我到已婚明友的府上做客,都刻意携一位靓女同行。这些女孩各行各业都有:模特啦、舞女啦、新星啦、演员啦、职业网球手啦、歌手啦、富家女啦什么的,还有自由世界许多国家外交官的女儿们,真的是形形色色。我的玩伴往往都像一个模子铸出来的,几乎都是个子高挑、肤色健康、身段苗条、金发碧眼的可爱美人,用我一个喜欢调侃的朋友的话说,她就像歌中走出来的“来自伊帕内玛的女孩”。她们都敏感聪慧,擅长玩帆船和澳式自由泳。她们完美无瑕,因为即使是大腿内侧或锁骨上边的美人痣也让我扫兴。她们还必须呵气如兰,即使在凌晨3点也要像正午时分那样清新(我从不约见节食的女人,因为节食会使她的呼吸带酸味儿)。自然,腋毛令我反感,金色细软绒毛倒是偶尔可以接受。听起来我有点自命不凡。但我不是。我是那种,怎么说呢,正统的人,喜欢尽善尽美,像被某种磁力吸引着,去追求那种柏拉图式的理想的、纯粹的美妙。
(集体讨论 蒋骁华、孔吴执笔)
P3-11
提高审美修养——译者成长之路
正当第二十九届奥运会和第十八届世界翻译大会于今年8月同在中国举办之际,译林出版社与中国译协、《中国翻译》杂志合作出版《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》,恰合时宜,值得庆贺。
每年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛自1989年创办以来,得到广大青年学生和翻译爱好者的热烈响应和积极支持,办得有声有色,一年比一年火热。就历届参赛者的广泛性和踊跃程度,评审过程的组织和评判的公开公正,以及专家在讲评中所体现的实践性和学术性,加之赛前赛后人们对此事的关注和期盼,可以说,“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为国内翻译界一件颇受欢迎颇有影响的盛事。
本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的比赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,为读者提供有关阅读理解和翻译技巧诸多方面的参照。结合自己的理解和翻译仔细对照仔细推敲,会有新的启发,会有新的收获。
随着改革开放形势的进一步发展,我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,在国际事物中发挥着越来越重要的作用。形势的发展需要越来越多的译者,对译者的要求也越来越高。因此,怎样培养好的译者就变成一个十分紧迫的问题,也是翻译研究十分关注的问题。如何翻译好,如何成长为一个好的译者,从根本上说,从长远来看,是个修养问题。这并不是说翻译技巧不重要,但与技巧相比,译者的修养更重要。
所谓译者的修养,包括多方面的内容,这里主要指三个方面:一是文学修养,二是语言修养,三是审美修养。这三者不是各自孤立的,而是互相渗透互相融合统一体现在译者身上。译者是否能在这些方面不断修养自己,因而在阅读原文时不仅能懂其意,而且能悟其美,翻译时不仅能传达其意义,而且能再现其审美内涵,这是能否做好翻译能否走向成功的关键。
译者的修养,关系译者的素质和能力,而提高素质和能力的必经之路是读书。通过读书汲取语言的美学营养,尽量多读,读得越多越好。没有长期的读书背景,没有深厚的读书基础,很难成为一个好的译者。作家孙犁谈写作时说过:“我现在算悟出来了,不多读中国的古书,文章是写不好的,这是加深功底的事情。”孙犁读过的中国古书多得不可胜数,他的小说散文都倍受推崇。钱谷融说:“孙犁最可贵的艺术品质就是对于美的崇尚和追求。读过孙犁作品的人,都难免被一种独特的艺术美所打动,这不仅表现在描述的诗情画意,构思的精巧别致,语言上的简洁秀美,更表现在作品中透露出来的艺术家倾心于美的情致。”他的文字已经达到很高的境界,仍在孜孜以求“加深功底”。他的话不仅是说给作家的,对译者也同样适用,因为文学创作和翻译都是语言艺术,本质上是相通的。
宏观上,读书的过程是接受审美的熏陶和陶冶的过程;微观上,读书的过程是体验语言之美的过程。关于语言之美,可以从理论上论说,但还是要等到接触了好的语言,特别是好的文学语言,有了亲身的体验和感悟,才算真正懂得什么是美的语言。
对于译者,通过读书学习语言,这是增强语言修养的主要途径。不论是以英语为母语的人,还是以汉语为母语的人,都是如此,不读书谁也写不出好文章。 。
但具体来说,读书时——这里主要是谈读英语作品时——应该吸收什么?不妨从两个方面开始——“词语搭配”和“句子组织”,英语之美在这两个层面上有突出的表现。词语是句子的构成成分,句子则是文章的意义单位。在英语里,词语的搭配方式很多,有固定搭配,也有灵活搭配。固定的搭配可以在词典里找到,但灵活的搭配却是因人而异,不同的作者因不同的审美情趣而有不同的搭配方式。对于我们学习英语的中国人,写出符合英语习惯的搭配是不可小看的事情,这个能力需要在很长时间内通过读书来积累,来培养。
英语的句子更讲究,说它更讲究,可以毫不夸张地说,因为英语句子的组织是艺术。也就是说,写句子本身是一种艺术活动,难得有人把造句跟绘画和演奏相提并论。英语句子虽然遵循严格的句法规则,但其组织形式却是变幻无穷,在无穷的变幻之中尽显其灵活、自然与含蓄的美学特征。再加上出现频率极高的修辞,就更使英语语言的魅力流溢于句子之中。
汉语也同样重视句子之美,宋人张戒说:“大抵句中无意味,譬之山无烟云,春无草树,岂复可观?”他所说的句子“意味”和把英语句子的组织看作艺术都是很高的见识。
英语的词语搭配和句子组织都是基础的东西,我们初学英语时就是从这里开始的,但这却是需要我们投入一生的精力才有望学好的东西。
总之,有志于学习翻译的人们需要下决心读书,在读书中运用自己的悟性,去体验语言之美,下工夫修炼语言,培养审美素养,从长计议,使自己逐渐成长为一个好的译者。
祝“韩素音青年翻译奖”竞赛越办越好,通过比赛造就越来越多的人才,为繁荣我国的翻译事业而共同努力。
刘士聪
2008年6月