由吕锡生编著的《徐霞客游记白话选读》为《徐霞客游记》精选了既集中体现了徐霞客的游历生涯又能展现祖国奇绝壮丽景观的文学作品,展现出作者所描绘的奇异的熔岩地貌、高原湖泊、山岭大河、温泉飞瀑,以及丰富的植被、动物等,还有游历途中的惊险遭遇,用现代汉语娓娓道来,最大限度地传达出作者的文采与情怀,以及坚韧不拔的意志。《徐霞客游记白话选读》帮助今天的读者更近切地感受徐霞客的世界和他的心路历程。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 徐霞客游记白话选读 |
分类 | 生活休闲-旅游地图-地图 |
作者 | 吕锡生 |
出版社 | 广陵书社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 由吕锡生编著的《徐霞客游记白话选读》为《徐霞客游记》精选了既集中体现了徐霞客的游历生涯又能展现祖国奇绝壮丽景观的文学作品,展现出作者所描绘的奇异的熔岩地貌、高原湖泊、山岭大河、温泉飞瀑,以及丰富的植被、动物等,还有游历途中的惊险遭遇,用现代汉语娓娓道来,最大限度地传达出作者的文采与情怀,以及坚韧不拔的意志。《徐霞客游记白话选读》帮助今天的读者更近切地感受徐霞客的世界和他的心路历程。 内容推荐 由吕锡生编著的《徐霞客游记白话选读》为《徐霞客游记》白话简明选读本。《徐霞客游记》是一部日记体的地理学著作,其记述精审,描写生动,是一部价值巨大的旅游考察日记;但因篇幅冗长、内容繁杂,使一般读者望而生畏。本书以《徐霞客游记》的普及为出发点,从地理、旅游、文学三个角度精选具有代表性、可读性的80个文段,并坚持信、达、雅的原则翻译为白话文,是一部雅俗共赏的《徐霞客游记》白话选读本。 目录 游天台山日记(浙江台州府) 开篇之语 看不够的石梁飞瀑 游天台山日记(后) 螺蛳潭上所见 登琼台 观双阙 桃源深处美景非凡 游雁荡山日记(浙江温州府) 初登雁荡山寻雁湖 游雁荡山日记(后) 勇探天聪洞东面的圆洞 游白岳山(齐云山)日记(徽州府休宁县) 灵幻的石桥飞虹 游黄山日记(徽州府) 雪后登光明顶、石笋石工 游黄山日记(后) 登天都峰 游武彝山日记(福建建宁府崇安县) 从茶洞到天游峰 仙掌峰西揽胜 游庐山日记(江西九江府) 石门赏景 三叠泉美景 山间瀑流 文殊台前的瀑布 游九鲤湖日记(福建兴化府仙游县) 美不胜收的九□ 游嵩山日记(河南河南府登封县) 石淙奇观 登太室绝顶 自少林寺登少室山 游太华山(华山)日记(陕西西安府华阴县) 险峻的太华诸峰 游太和山(武当山)日记(湖广襄阳府均州) 登太和山,上金顶 闽游日记(前) 奇异的玉华洞 舟过石嘴、溜水、石壁三险滩 闽游日记(后) 履险探奇游龙洞 桃源涧上一线天 游五台山日记(山西太原府五台县) 登南台、西台、中台、北台 游恒山日记(山西大同府浑源州) “天下巨观”悬空寺 浙游日记 金星峰头月下抒怀 各显其奇的金华三洞 江右游日记 弋阳龟峰峦嶂之奇 深谷中的水帘洞 了却夙愿游梅田 武功山揽胜 石崖四亘的石城洞 楚游日记 茶陵麻叶洞探险 湘江遇盗 祁阳浯溪吊古 寻访永州钴□潭所见 抱病游澹岩 探三分石 垫江龙洞“压倒众奇” 粤西游日记 桂林郊外奇丽的岩溶地貌 洞洞相通、内外贯通的七星岩 雉岩和漓山 游象鼻山和穿山 舟中所见漓江两岸诸景 游画山和冠岩 游真仙洞,观老君石像 真仙后洞别有天地 “天下第一”真仙岩 浔州白石山揭秘 静闻之死 左江两岸美景 百感岩佳处多 畅游青狮南洞 三里城风物 黔游日记 壮美的白水河瀑布 盘江铁索桥 普安碧云洞 滇游日记 “钟秀独异”的昆阳石城 去安宁温泉山中所见 鸡足山中度岁之乐 鸡足山大士阁后奇瀑 和纳西族首领木增的交往 水陆两游茈碧湖 普陀崆内水石搏击百态 邓川西湖赛西子 蛱蝶泉上双绝 清碧溪水涤我身心 天开石门奇观 澜沧江铁索桥 访活火山打鹰山 热水塘温泉 爬石房洞山之险 晚探尖峰之洞 硫磺塘及其附近的温泉 寻访水帘洞 顾仆逃离 附:溯江纪源 后记 试读章节 (壬申(1632)四月)十八日早晨,我们急着要去游览桃源。桃源在护国寺东边二里处,往西距离桐柏宫只有八里。昨天游览桐柏宫时,考虑到桃源可以作为返途登万年寺时顺路游览的地方,所以先去游了寒岩和明岩。等到了护国寺,才知道护国寺西边有秀溪,沿着秀溪进万年寺,更可以观赏九里坑名胜,于是又特地奔赴桃源。刚从山涧口往里走了一里左右,便来到金桥潭。从金桥潭再往上走,两边的山挨得越来越近.苍翠的绝壁,高耸的悬崖,层层叠叠,曲折盘绕,一条溪水流淌在其中。逆着溪流而上,转了三个弯,走到溪水尽头,只见数丈高的瀑布从左边的悬崖上冲泻到溪中。回想我以前游桃源时曾来到这瀑布的下面,可是由于道路断绝,没法再上去。抬头仰望,高高拱起的悬崖峙立在北边,溪流左右两边.众山峰犹如姿态优美的少女簇拥而立,山中的云雾和青翠的树木交融相合,让人百看不厌,舍不得离去。现在忽然从右边崖石间的荒草丛中发现一条石块堆砌的小路,于是来不及招呼徐仲昭,就冒雨拨开荒草荆棘拾级而上。一级级石阶走到了尽头,便堆砌石块,横接栈道,一直登到左边的崖石上,便来到瀑布上面了。又逆着瀑布水深入进去,直达北边的山岩下,这时小路、石阶都没有了,两股瀑布从岩石左右分流而下。遥望岩石左边还残留有石阶,就从残留的石阶上走过去,原来以前有人在瀑流上垒石为桥,现在这桥已经断了,无法前行。远看瀑布的上游,是从东北方向狭窄的崖壁中间流下来,崖壁之间窄得如同一条线,可以踩着水流而入。但估计里边的景色比不上岩石右边的瀑布,于是返回去。从大石块中往西北方向攀登,到达峡窟下,看到一个十分阴森的深潭,四周的崖壁直逼峡底,无处可以攀缘,只能从潭边往西远眺。只见峡谷里边还套着峡谷,瀑布上面又悬挂着瀑布,许多条瀑布全都从西北幽暗的山崖上冲泻下来,流到这里后纷乱地坠落在曲折盘旋的悬崖峭壁上,忽浓忽淡的云气,忽明忽暗的阳光,交相掩映,而众多峭壁上的石色也随之变得忽深忽浅,仿佛和云气一样在空中不断地流动,呈现出石色欲飞的景象来。观赏了好久,才从层层瀑布下走回去。徐仲昭因为没找到路,正独自坐着观赏瀑布,于是我们一同返回护国寺。原文 十八日晨,急诣桃源。桃源在护国东二里,西去桐柏仅八里。昨游桐柏时,留为还登万年之道,故先寒、明。及抵护国,知其西有秀溪,由此入万年,更可收九里坑之胜,于是又特趋桃源。初由涧口入里许,得金桥潭。由此而上,两山愈束,翠壁穹崖,层累曲折,一溪介其中。溯之,三折而溪穷,瀑布数丈,由左崖泻溪中。余昔来瀑下,路穷莫可上,仰视穹崖北峙,溪左右双鬟诸峰,娟娟攒立,岚翠交流,几不能去。今忽从右崖丛莽中,寻得石径层叠,遂不及呼仲昭,冒雨拨棘而上。磴级既尽,复叠石横栈,度崖之左,已出瀑上。更溯之入,直抵北岩下,蹊磴俱绝,两瀑自岩左右分道下。遥睇岩左犹有遗磴,从之,则向有垒石为桥于左瀑上者,桥已中断,不能度。睇瀑之上流,从东北夹壁中来,止容一线,可践流而入。计其胜不若右岩之瀑,乃还从大石间向西北上跻,抵峡窟下,得重潭甚厉,四面俱直薄峡底,无可缘陟。第从潭中西望,见石峡之内,复有石峡,瀑布之上,更悬瀑布,皆从西北杳冥中来,至此缤纷乱坠于回崖削壁之上,岚光掩映,石色欲飞。久之,还出层瀑下。仲昭以觅路未得,方独坐观瀑.遂同返护国。 P10-P11 序言 千古奇书《徐霞客游记》是文学和科学相结合的全新的游记,但其难读却是不争的事实。在旅游风靡而又快节奏的今天,精选其要,变古为今的任务,历史地摆在徐霞客研究者的面前,但由于难度较大,未见即行。徐霞客故乡的学者,为宣传徐霞客和宣传、普及《徐霞客游记》,在编写《千古奇人徐霞客》《徐霞客与无锡》的同时,便知难而上,决心要编写《徐霞客游记》白话选读本。 编写这本书,目的单纯而明确:想为普及《徐霞客游记》做点有效的工作。当前,人们对徐霞客及其伟大精神已或多或少有了一些了解。但是,读过乃至能读完《徐霞客游记》的人,除了少数徐学研究者和个别徐学爱好者外,少之又少。这是因为《徐霞客游记》长达60余万字,又是文言文,不免会使一般读者望而生畏。再加上《徐霞客游记》尽管记述精审、描写生动、价值巨大,但由于是一部据实而记的旅游考察日记,内容丰富却又繁杂,可读性并不强。清人杨名时在为《徐霞客游记》作的序中说:“大抵霞客之记,皆据景直书,不惮委悉烦密,非有意于描摹点缀,托兴抒怀,与古人游记争文章之工也。”今人任美锷教授说得更直白而精辟:“初读其书,常苦细琐,虽辞藻清丽,而地名里程村落方向,充卷连篇,每觉心目俱困,无所适从,及至身游其地,始深佩先生记叙之精审、观察之周详。”学者教授读时尚有此感受。可以想见,要让一般读者静下心来读完《徐霞客游记》,并不现实。即使是读译成了白话的全书,也会因篇幅冗长、内容繁杂而难以卒读。而出版过的选注选读本内容多半限于17篇名山游日记,不足整部书的十分之一。内容既不全又未经精选,因而仍难流传推广。出于这样的认识,我们以为,如果能从这部60余万字的巨著中全面选出若干有代表性的可读性较强的文段来,译成白话,每个文段前加上点提示说明,综合起来以概见《游记》全貌,编成一本20万字左右的选读本,也许较能适应当今快节奏时代人们阅读的需要,而这样做对普及《徐霞客游记》将比较切实有效。 要编这样一本书,首先要解决的问题是按怎样的标准选取文段。我们曾没想过好几个选文标准,最后确定以徐学界公认的对徐霞客的定位,即他是明末一个伟大的地理学家、旅游家、游记文学家和徐霞客精神为选取标准。具体地说,选80个文段,这些文段综合起来能充分展现徐霞客作为三个“家”的定位,能充分体现出徐霞客精神。在这个前提下,努力使入选的文段有其特点,有代表性,有可读性。徐霞客前期所写的17篇“名山游”日记,每篇有文段入选,后期所写的“西南游”六省区日记,每个省区也都有多少不等的文段人选。力求做到突出重点,顾及全面。每篇标题均为编者拟定。 接下来就要考虑怎样翻译原文。首先确定,译出的文字必须是白话,不能文白相夹、半文半白。其次,翻译取直译而不取意译。一定要忠实于原文,不改变原文的意思;同时,不把直译搞成死译或硬译,意思不能变,语序、句式可作灵活调整,对于原文中有些因为高度简省直译后读者仍不易明白其意的语句,予以补足省略的内容,务使读者一读就能明白文句所要表达的意思。翻译文言文和翻译外文一样,最高的标准是信、达、雅,我们确实是朝这个方向去努力的。 总之,我们意在编出一本选段精准、译文准确、语言优美,称得上雅俗共赏的《徐霞客游记》白话选读本,但能否完全做到,我们不敢自诩,特附原文于后.由读者诸君去评定吧。当然,在选和译两方面由于都属初创,难免疏略。期待专家学者和广大读者不吝批评指正,以待再版时改正。 后记 在本书即将付印之时,我们首先感谢中共无锡市委宣传部的领导。正是他们在精神、物质上给以鼓励和支持,我们才能有信心编写、有条件出版本书。 其次,我们衷心感谢广陵书社为本书的出版、发行提供了积极的支持,书社编辑认真细致地审稿,提出修改意见,有助于本书质量的提高。 最后,我们衷心感谢朱惠荣教授。由他主编的《徐霞客游记全译》一书,给我们编写本书有不少启发和帮助,同时也激励了我们要努力把所选文段的文言原文翻译得准确流畅。 参与本书编写的人员有: 负责选取文段的是吕锡生、徐兴华、王钟淼。 翻译选段并撰写提要的有: 吕锡生、徐兴华、徐兴海、倪林生、王钟淼、尤秀渊、蔡崇武、何公慰、 翁雪花、徐平、吴正毅、沈龙法、张兴华。 负责审稿的是吕锡生、徐兴华、王钟淼。 本书的统稿人是王钟淼。 本书的特邀编辑是陈文源。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。