在研讨会的主题发言中,中日同声传译、翻译界的权威人士、日本神田外语大学教授塚本庆一先生、北京外国语大学日本学研究中心主任徐一平教授、国家外文局资深翻译家林国本先生做了精彩的演讲。三位知名学者介绍了自己多年来在同传、翻译实践及教学中的经验和体会。
本书汇集日语教育与研究业内专家、学者的成果;通过探讨翻译之道、同声传译及翻译教学中急需解决的问题,以期引起同行们的关注。
前言
同声传译教学篇
关于上海外国语大学高级翻译学院的认识与实践
语境认知所致的“信息简约”——以电影《追捕》的译文为例
日汉同声传译译员培养方法论及实验室建设
我的翻译之道
同声传译教学中科学性的体现——有关本科日语同声传译课程教学的几点思考
中日同声传译教学之我见——以日本著名同传学校赛马尔学院(Simul Academy)
的模为参考
21世纪同传译员的六大必备能力
关于日语同传专业本科基础阶段教学的思考——日语教学中与自、他动词有关的问题
同声传译专业口译基础课型教学法初探
翻译教学的实践与理论篇
翻译与意识形态
谈文学作品的“会话文”翻译——以《雪国》为例
日译汉时的视角和文脉——从一篇课文的翻译谈起
语言之翻译和文化之翻译
凡尔纳在日本与中国的译介——从《十五小豪杰》到《月界旅行》
关于“*”的译法
方言与翻译/路邈
谈谈日本专有名词的翻译问题
宫泽贤治童话中的拟声拟态词——中译和英译表现的对照
培养高级日语口译人才的三大问题
关于如何上好翻译课的一点思考
试论CATTI考试培训中的“有所为”与“有所不为”
浅谈翻译中的“确切性”与“得体性”
口译教学之我见
试析日语文章翻译的难点——省略的复原
翻译(笔译)课教学的难点
从日汉对译对照看授受句语义特征异同——以生产性前项动词授受句为例
大学本科日语专业口译课程的改革和探索——以大连外国语学院为例
试论翻译教学中的信息库开发
浅谈基础阶段教学中的翻译处理——以日译汉时常见的问题为中心
试论日中口译中“听”的重要性
后记