网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译学导论--理论与实践
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 (英)杰里米·芒迪
出版社 商务印书馆
下载
简介
编辑推荐

在《翻译学导论:理论与实践》一书中,作者杰里米·芒迪对纷繁杂呈的翻译论争焦点和理论流派进行归纳、概括,上溯远古,下及当代,远至未来,既有历时的梳理,亦不乏共时的探讨,展现了西方翻译研究的一个较为完整的概貌。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说,每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明。

内容推荐

《翻译学导论——理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:

主要观点及术语表

小结

剖析与讨论

研讨要点

个案研究

中文版另附术语对照表

参考文献及补充读物

本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。

芒迪的著作为[翻译研究]这门发展迅速的学科拍了快照,清楚而精辟,形象鲜明,让人们充分认识到该领域目前面临的主要问题,对研习翻译学的师生都极具价值。

目录

鸣谢

缩略语表

序言

第一章 翻译学的主要方面

 1.1 翻译的概念

 1.2 翻译学是什么?

 1.3 翻译学发展简史

 1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”

 1.5 20世纪70年代以来的发展

 1.6 本书的目的及各章概览

第二章 20世纪前的翻译理论

 2.0 引言

 2.1 “字对字”还是“意对意”

 2.2 马丁 路德

 2.3 忠实、灵魂与真理

 2.4 早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒

 2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重

 2.6 19世纪及20世纪初的英国翻译理论

 2.7 走向当代翻译理论

第三章 对等和对等效应

 3.0 引言

 3.1 雅各布森:语言意义与对等的本质

 3.2 奈达和“翻译科学”

 3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译

 3.4 科勒:对应与对等

 3.5 对等的近期发展

第四章 翻译转换模式

 4.0 引言

 4.1 维奈和达贝尔内的模式

 4.2 卡特福德与翻译“转换”

 4.3 捷克关于翻译转换的著作

 4.4 范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较-描述模式

第五章 功能翻译理论

 5.0 引言

 5.1 文本类型

 5.2 翻译行为

 5.3 目的论

 5.4 面向译文的文本分析

第六章 话语分析和语域分析方法

 6.0 引言

 6.1 韩礼德的语言和话语分析模式

 6.2 豪斯的翻译质量评估模式

 6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本

 6.4 哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次

 6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评

第七章 系统论

 7.0 引言

 7.1 多元系统论

 7.2 图里与描述性翻译研究

 7.3 切斯特曼的翻译规范

 7.4 其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派

第八章文 化研究的多样化

 8.0 引言

 8.1 作为“重写”的翻译

 8.2 翻译与性别

 8.3 后殖民主义翻译理论

 8.4 理论家们的意识形态

第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形

 9.0 引言

 9.1 韦努蒂:翻译的文化及政治目标

 9.2 译者关于自己工作的叙述

 9.3 出版行业的权力网络

 9.4 关于韦努蒂理论的讨论

 9.5 翻译的接受和评论

第十章 翻译的哲学理论

 10.0 引言

 10.1 斯坦纳的阐释步骤

 10.2 庞德与语言的能量

 10.3 译者的任务:本雅明

 10.4 解构主义

第十一章 跨学科的翻译学

 11.0 引言

 11.1 学科、跨学科还是分支学科(次学科)?

 11.2 斯内尔-霍恩比的“综合法”

 11.3 跨学科方法

 11.4 展望未来:合作抑或分裂

附录:相关网站

注释

参考书目

英汉词汇对照表

索引

译后记

译者简介

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 7:51:17